MATTINA
La notte sembra non voler morire:
si avvinghia ai vetri delle auto
gelando, al mattino, mentre
l'alba, gravida del giorno,
al mondo, strilla, per dar vita
al mai sperato figlio.
Una folla di bisbigli
si corica nelle strade
la mattina; riempie queste vie
con sguardi vuoti, impavidi, annoiati
che puntano al vivere di più.
Scesi dal binario, quasi tagliando
un traguardo, si rassoda la felicità
che, almeno, l'agonia di un giorno
da vivere sia passata.
Coda dell'occhio:
nato il giorno
si addormentano correttive esperienze:
ci si veste di un silenzio
che nulla vuole raccontare.
MAÑANA
la
noche parece no querer morir:
se adhiere a las ventanas de los fríos autos
al amanecer, mientras la aurora
preñada del día, grita al mundo
y alumbra al niño inesperado
una multitud de susurros
se acuesta en las calles por la mañana
calles que rebosan de miradas vacías
intrépidas, aburridas, que aspiran a vivir más
cuando
me salgo de la pista
casi cruzando la meta
siento la alegría de que, al menos
pase la agonía de un día
por el rabo del ojo nace otro día
mientras duermes y te vistes de un silencio
que nada quiere contar
+
A MIO FIGLIO
Meriti la semplicità
della parola,
la complicità
del totale silenzio.
Già da tempo, abiti
in qualche mio sogno
ove giocavi con i miei pensieri.
L’aria, del tuo profumo nuovo,
si colmerà e le stanze vuote,
di buio, saranno piene
della luce dei tuoi occhi.
Una ninna, vieni a cantare,
alle mie paure
nella crudele era dell’adesso.
Umano, ma niente che sia d’un uomo
divino, capace di sfidare Dio,
me, per quanto potrai andarne
fiero, spero di non costarti
la disgrazia di assomigliarmi.
Ti sembrerà che gli inverni
siano per sempre ed il tempo,
vorrò non vederti disegnare addosso
le cicatrici, che spero, non erediterai, mai.
E forse, un giorno,
capirai le idiozie di quest’uomo,
buono a nulla, fallito.
Incapace, persino, d’amarsi,
ma che, in una scatola di cartone Ikea,
insieme a tua madre,
ha chiuso il suo cuore
e per quanto marcio,
non lo vuole più,
ma lo dona a te.
A MI HIJO
te
mereces la sencillez de las palabras
la complicidad del silencio total
desde hace un tiempo vives
entre mis sueños
juegas con mis pensamientos
el aire
se impregna de tu nuevo perfume
las habitaciones vacías, con la luz de tus pupilas
ven y
canta a mis temores
una canción de cuna
en la era cruel del ahora
soy humano y no tengo un pelo de santo
capaz soy de desafiar a Dios
y por mucho que me enorgullezca de ti
espero no te cueste la desgracia de asemejarte a mí
te parecerá que los invierno son eternos y
con el tiempo, querré no verte dibujar las cicatrices
querré que no las heredes jamás
tal
vez, un día, entiendas las tonterías
de este hombre, bueno para nada, fracasado
tal vez entiendas a tus padres
incapaces de quererse, pero que
en una caja de cartón de Ikea
podridos como están
guardaron sus corazones
tan sólo para ti
+
IL PESO DELL’ODIO
La coltre infima, temprata in tutto,
lutto, a se, chiama, oltre il vagar,
di morte si profuma, annaspando:
come piuma resiste, eppur leggera;
come il vento, non distrugge, la singola piuma.
Ma arraffa e rovina e dilania ossessa;
solo a sé da pace, e anche ora, non importa quando,
è sempre peggio di prima.
Dio è lì, come neve, indifferente cade
e l’uomo è entusiasta, non vede i simili
morire, preferisce i fiocchi di ghiaccio,
belli come il nostro tempo,
temibili come spade.
Così termina la nostra era senza rilievo,
con la crudele speranza, che se
oltre noi, è il nulla, la morte è un sollievo.
EL PESO DEL ODIO
como la
ondulante manta
así mismo, el luto llama
por encima de la errancia
es sacudida, entre el olor a muerte:
resiste como una ligera pluma
tan ligera como el viento
incapaz de vencerla
pero se apodera y arruina y perturba
ella sola se da paz a sí misma
incluso ahora, no importa cuándo
siempre es peor que antes
dios
está allí, como la nieve
cae indiferente y el hombre se las cree
no ve morir a los demás
prefiere los copos de nieve
es tan
bello como nuestro tiempo
tan terrible como la espada
no hay
alivio para esta era
permanece la cruel esperanza
de que si más allá no hay nada
la muerte es un alivio
+
GENICO
Sentendosi dolente,
la siccità di emozione,
all’angolo, spiava i nostri momenti.
E i petali di crisantemi,
che ti carezzavano le spalle,
cadendo, han logorato la terra
e il peso della bellezza loro
trattiene a te il passo,
quasi all’indietro, volendoti riportare.
Il braciere, fioco alla fine,
giunge con ribelle voglia,
quasi a non demordere
il fuoco, che ore prima,
intorno a sé pubblico chiamava
e la tenacia per i cuori a scaldare
sembra sparger con foga.
Ora tutto è morto,
ed il senso delle cose
è cangiato in perenne disturbo.
Alle voci bramo il finire;
e al silenzio chiedo, il tuono
di una vita spezzata.
La polvere di queste pietre
in mano, mi rimane, cadendo,
e con le vene dei miei pensieri tagliate,
non si mischia il gruzzolo del mio scontento passato
con il sangue del mio scontento e morto futuro.
GENÉTICO
sentir
el dolor
la sequía de la emoción
desde la esquina
hurgar nuestros momentos
los
pétalos de crisantemo
que acariciaban tus hombros al caer
han desgastado la tierra
el peso de su hermosura detiene tu paso
casi hacia atrás, queriendo traerte de regreso
el
brasero, oscuro al final
viene con obstinado deseo
se resiste a renunciar al fuego
que horas antes, el público
convocó a su alrededor
el tesón por calentar los corazones se contagia de fervor
ahora
todo ha muerto
el sentido de las cosas penetró
en incesante perturbación
anhelo
que se callen las voces
ruego por el silencio
el trueno de una vida rota
me
quedo con el polvo
de las piedras que cae de mis manos
con las hendidas venas de los pensamientos
el tesoro de mi pasado descontento
no se mezcla con la sangre de mi futuro asesinado
+
RAPSODIA
Balconi di malate peonie,
a perir del bacio soleggiato
di un inverno di pazzie.
Intrecciano le scarpe
giovani elogi, a litigar
per poche ore di serenità.
Viscidi serpenti, a riposo,
sul mio ventre, mentre
paura, all'uscio, bussa
per la confusione;
come Nerone: fuoco al vuoto
potere di un falso imperatore.
Cedesi l'idea sofferta
che il tempo sia un'ingiusta marea.
All'accordo blasonato,
del mai respirato gioire,
di finire chiede e cede
passo all'imbarazzo,
il mio pensiero,
dedito allo spegnersi e
non a rifocillar l'ego.
Petrolio sgorga dalle mentali
pareti, come gole recise,
soffoca il padrone,
con silenziose ore,
di fobie rallentate.
Inno, questo non è,
ma sacro lamento,
in tono a nessuna melodia,
se non a quel vibrare
del giusto poco tempo,
di un'invivibile vita,
alla quale non so dire
"facciamola finita".
RAPSODIA
balcones con marchitas peonías
el soleado beso de un invierno absurdo
jóvenes
elogios tejen sus zapatos
se disputan por unas horas de serenidad
babosas
serpientes
descansan en mi vientre
mientras el confundido miedo
llama a la puerta como Nerón
¡fuego al poder vacío de un falso emperador!
renuncié a la dolorosa idea de que el tiempo es una marea injusta
al
noble acuerdo, al júbilo inalcanzable
para extender la mano y dar paso a la vergüenza
para agachar la cabeza y no robustecer el ego
brota
el aceite de las paredes mentales
como hendidas gargantas con silenciosas horas
de fobias retrasadas que asfixian al maestro
esto no es una rapsodia
es un lamento sagrado
una canción sin melodía
una vibración fugaz
de una vida invivible
en la que no sé cómo decir
acabemos con esto
Versión al español de María Del Castillo
Sucerquia
Traductora, poeta, editora y agente literario colombiana
lacabramontes@outlook.com
1 de febrero del 2022
PIETRO EDOARDO MALLEGNI. (Carrara, Italia, 1 de julio de 1995). Desde muy joven alimenta dos grandes pasiones: la cocina y la escritura. En 2013 publicó, con la editorial Marco del Bucchia, su primera colección: Il dedalo in me, y ganó el premio Michele Mazzella con el acto Geshua e il crollo dell’io. En 2015 publicó otra colección de poesía titulada Il Dio Dada y se integró al movimiento poético-artístico italiano “Dinanimismo” liderado y fundado por Zairo Ferrante. Durante estos años tuvo la oportunidad de participar en varias antologías editadas por Ivan Pozzoni para la editorial Limina Mentis. Entre 2019 y 2021, obtuvo algunos premios como: Mención de honor del Concurso Internacional de Poesía Fiodor Dostoievski; Poeta finalista del Concurso Internacional de Poesía Il Federiciano; Mención Especial Premio Kalos II Edición; Poeta finalista del Primer Premio Nacional de Poesía Il Corvo. Luego, publicó dos poemarios más titulados Neurocidio y Il nulla, editados por las editoriales Limina Mentis y Europa Edizioni.
Semblanza proporcionada por María del Castillo Sucerquia.
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Directora del foro literario y revista Read Carpet. La Alianza AHCASA Marroco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Tiene experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marroco, Siria, entre otros. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), Ablucionistas (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Akjö Ki (Costa Rica), Cardenal (México), entre otras.
Semblanza y fotografía proporcionadas por María del Castillo Sucerquia..
Escribir comentario