Poemas de Pietro Edoardo Mallegni

MATTINA

 

La notte sembra non voler morire:

si avvinghia ai vetri delle auto

gelando, al mattino, mentre

l'alba, gravida del giorno,

al mondo, strilla, per dar vita

al mai sperato figlio.

 

Una folla di bisbigli

si corica nelle strade

la mattina; riempie queste vie

con sguardi vuoti, impavidi, annoiati

che puntano al vivere di più.

 

Scesi dal binario, quasi tagliando

un traguardo, si rassoda la felicità

che, almeno, l'agonia di un giorno

da vivere sia passata.

 

Coda dell'occhio:

nato il giorno

si addormentano correttive esperienze:

ci si veste di un silenzio

che nulla vuole raccontare.

 

MAÑANA

la noche parece no querer morir:
se adhiere a las ventanas de los fríos autos
al amanecer, mientras la aurora
preñada del día, grita al mundo
y alumbra al niño inesperado


una multitud de susurros
se acuesta en las calles por la mañana
calles que rebosan de miradas vacías
intrépidas, aburridas, que aspiran a vivir más

 

cuando me salgo de la pista
casi cruzando la meta
siento la alegría de que, al menos
pase la agonía de un día


por el rabo del ojo nace otro día
mientras duermes y te vistes de un silencio
que nada quiere contar

 

+

 

A MIO FIGLIO


Meriti la semplicità

della parola,

la complicità

del totale silenzio.

 

Già da tempo, abiti

in qualche mio sogno

ove giocavi con i miei pensieri.

 

L’aria, del tuo profumo nuovo,

si colmerà e le stanze vuote,

di buio, saranno piene

della luce dei tuoi occhi.

 

Una ninna, vieni a cantare,

alle mie paure

nella crudele era dell’adesso.

Umano, ma niente che sia d’un uomo

divino, capace di sfidare Dio,

me, per quanto potrai andarne

fiero, spero di non costarti

la disgrazia di assomigliarmi.

 

Ti sembrerà che gli inverni

siano per sempre ed il tempo,

vorrò non vederti disegnare addosso

le cicatrici, che spero, non erediterai, mai.

E forse, un giorno,

capirai le idiozie di quest’uomo,

buono a nulla, fallito.

Incapace, persino, d’amarsi,

ma che, in una scatola di cartone Ikea,

insieme a tua madre,

ha chiuso il suo cuore

e per quanto marcio,

non lo vuole più,

ma lo dona a te.


A MI HIJO

 

te mereces la sencillez de las palabras
la complicidad del silencio total


desde hace un tiempo vives
entre mis sueños
juegas con mis pensamientos

 

el aire se impregna de tu nuevo perfume
las habitaciones vacías, con la luz de tus pupilas

 

ven y canta a mis temores
una canción de cuna
en la era cruel del ahora

soy humano y no tengo un pelo de santo    
capaz soy de desafiar a Dios
y por mucho que me enorgullezca de ti 
espero no te cueste la desgracia de asemejarte a mí


te parecerá que los invierno son eternos y
con el tiempo, querré no verte dibujar las cicatrices
querré que no las heredes jamás

tal vez, un día, entiendas las tonterías
de este hombre, bueno para nada, fracasado

tal vez entiendas a tus padres 
incapaces de quererse, pero que
en una caja de cartón de Ikea


podridos como están
guardaron sus corazones
tan sólo para ti

 

+

 

IL PESO DELL’ODIO

 

La coltre infima, temprata in tutto,

lutto, a se, chiama, oltre il vagar,

di morte si profuma, annaspando:

come piuma resiste, eppur leggera;

come il vento, non distrugge, la singola piuma.

 

Ma arraffa e rovina e dilania ossessa;

solo a sé da pace, e anche ora, non importa quando,

è sempre peggio di prima.

 

Dio è lì, come neve, indifferente cade

e l’uomo è entusiasta, non vede i simili

morire, preferisce i fiocchi di ghiaccio,

belli come il nostro tempo,

temibili come spade.

 

Così termina la nostra era senza rilievo,

con la crudele speranza, che se

oltre noi, è il nulla, la morte è un sollievo.

 

EL PESO DEL ODIO

 

como la ondulante manta
así mismo, el luto llama
por encima de la errancia
es sacudida, entre el olor a muerte:
resiste como una ligera pluma
tan ligera como el viento
incapaz de vencerla

pero se apodera y arruina y perturba
ella sola se da paz a sí misma
incluso ahora, no importa cuándo
siempre es peor que antes

 

dios está allí, como la nieve
cae indiferente y el hombre se las cree
no ve morir a los demás
prefiere los copos de nieve

es tan bello como nuestro tiempo
tan terrible como la espada

no hay alivio para esta era
permanece la cruel esperanza
de que si más allá no hay nada
la muerte es un alivio

 

+

 

GENICO

 

Sentendosi dolente,

la siccità di emozione,

all’angolo, spiava i nostri momenti.

 

E i petali di crisantemi,

che ti carezzavano le spalle,

cadendo, han logorato la terra

e il peso della bellezza loro

trattiene a te il passo,

quasi all’indietro, volendoti riportare.

 

Il braciere, fioco alla fine,

giunge con ribelle voglia,

quasi a non demordere

il fuoco, che ore prima,

intorno a sé pubblico chiamava

e la tenacia per i cuori a scaldare

sembra sparger con foga.

 

Ora tutto è morto,

ed il senso delle cose

è cangiato in perenne disturbo.

 

Alle voci bramo il finire;

e al silenzio chiedo, il tuono

di una vita spezzata.

 

 

La polvere di queste pietre

in mano, mi rimane, cadendo,

e con le vene dei miei pensieri tagliate,

non si mischia il gruzzolo del mio scontento passato

con il sangue del mio scontento e morto futuro.


GENÉTICO

 

sentir el dolor
la sequía de la emoción
desde la esquina
hurgar nuestros momentos

 

los pétalos de crisantemo
que acariciaban tus hombros al caer
han desgastado la tierra
el peso de su hermosura detiene tu paso
casi hacia atrás, queriendo traerte de regreso

 

el brasero, oscuro al final
viene con obstinado deseo
se resiste a renunciar al fuego
que horas antes, el público
convocó a su alrededor

el tesón por calentar los corazones se contagia de fervor

 

ahora todo ha muerto
el sentido de las cosas penetró
en incesante perturbación

 

anhelo que se callen las voces
ruego por el silencio
el trueno de una vida rota

 

me quedo con el polvo
de las piedras que cae de mis manos
con las hendidas venas de los pensamientos

el tesoro de mi pasado descontento
no se mezcla con la sangre de mi futuro asesinado  

 +

 

RAPSODIA

 

Balconi di malate peonie,

a perir del bacio soleggiato

di un inverno di pazzie.

 

Intrecciano le scarpe

giovani elogi, a litigar

per poche ore di serenità.

 

Viscidi serpenti, a riposo,

sul mio ventre, mentre

paura, all'uscio, bussa

per la confusione;

come Nerone: fuoco al vuoto

potere di un falso imperatore.

Cedesi l'idea sofferta

che il tempo sia un'ingiusta marea.

 

All'accordo blasonato,

del mai respirato gioire,

di finire chiede e cede

passo all'imbarazzo,

il mio pensiero,

dedito allo spegnersi e

non a rifocillar l'ego.

 

Petrolio sgorga dalle mentali

pareti, come gole recise,

soffoca il padrone,

con silenziose ore,

di fobie rallentate.

 

Inno, questo non è,

ma sacro lamento,

in tono a nessuna melodia,

se non a quel vibrare

del giusto poco tempo,

di un'invivibile vita,

alla quale non so dire

"facciamola finita".


RAPSODIA

 

balcones con marchitas peonías
el soleado beso de un invierno absurdo

 

jóvenes elogios tejen sus zapatos
se disputan por unas horas de serenidad

 

babosas serpientes
descansan en mi vientre
mientras el confundido miedo
llama a la puerta como Nerón

 

¡fuego al poder vacío de un falso emperador!

 

renuncié a la dolorosa idea de que el tiempo es una marea injusta

 

al noble acuerdo, al júbilo inalcanzable
para extender la mano y dar paso a la vergüenza
para agachar la cabeza y no robustecer el ego

 

brota el aceite de las paredes mentales
como hendidas gargantas con silenciosas horas
de fobias retrasadas que asfixian al maestro

esto no es una rapsodia
es un lamento sagrado
una canción sin melodía
una vibración fugaz
de una vida invivible
en la que no sé cómo decir

acabemos con esto
 



Versión al español de María Del Castillo Sucerquia
Traductora, poeta, editora y agente literario colombiana
lacabramontes@outlook.com

1 de febrero del 2022

 

PIETRO EDOARDO MALLEGNI. (Carrara, Italia, 1 de julio de 1995). Desde muy joven alimenta dos grandes pasiones: la cocina y la escritura. En 2013 publicó, con la editorial Marco del Bucchia, su primera colección: Il dedalo in me, y ganó el premio Michele Mazzella con el acto Geshua e il crollo dell’io. En 2015 publicó otra colección de poesía titulada Il Dio Dada y se integró al movimiento poético-artístico italiano “Dinanimismo” liderado y fundado por Zairo Ferrante. Durante estos años tuvo la oportunidad de participar en varias antologías editadas por Ivan Pozzoni para la editorial Limina Mentis. Entre 2019 y 2021, obtuvo algunos premios como:  Mención de honor del Concurso Internacional de Poesía Fiodor Dostoievski; Poeta finalista del Concurso Internacional de Poesía Il Federiciano; Mención Especial Premio Kalos II Edición; Poeta finalista del Primer Premio Nacional de Poesía Il Corvo. Luego, publicó dos poemarios más titulados Neurocidio y Il nulla, editados por las editoriales Limina Mentis y Europa Edizioni.

 

Semblanza proporcionada por María del Castillo Sucerquia.

 

 

 

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Directora del foro literario y revista Read Carpet. La Alianza AHCASA Marroco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Tiene experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marroco, Siria, entre otros. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), Ablucionistas (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Akjö Ki (Costa Rica), Cardenal (México), entre otras.

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por María del Castillo Sucerquia..

Escribir comentario

Comentarios: 0