Poemas de Laura Grevel

SCRIMSHAW

Start here:

Carve the house on my lowest rib,

a floater,

not attached to sternum or future.

Then rib by rib, etch

a father, a mother and three kids.

 

Show the detail.

My father had a beard and a gift for story,

my mother had freckles and a steady job,

my sister was quiet and grew quieter.

 

Show the grandparents who wanted to help,

shipped hulls filled with gifts,

posted kisses and sighs.

 

Show how the nuclear family

sit facing away from each other,

all five.

Show the war that…

Oh no, this is about me.

 

Start again here, at the base of my spine,

a bone called the sacrum,

a place for the sacred

that connects me to ambulatory motion

towards a point not yet known to the stars.

 

Incise the scene:

show how the whale breached, how I leaped into his mouth,

then travelled the ocean eating marrow and gristle.

How the whale beached but I found new people

who spoke new tongues with different teeth.

 

By day I cooked potatoes and wore a kerchief,

told people I was Czech, though they knew I was touched.

Late at night hidden in the toilet,

with the compassion and ink of blueberry schnapps,
I pushed the pain down
into my left tibia,

where I scratched the mutiny, the seasons, the sea battle,

in the Indigo Wars

that never happened.

 

 

TALLA EN MARFIL

Empieza aquí:
Talla la casa con mi costilla más baja,
una flotante,
separada del esternón y del futuro.
Luego, costilla por costilla, graba
a un padre, una madre y a tres niños.

Muestra los detalles.
Mi padre tenía barba y don para la historia,
mi madre tenía pecas y trabajo estable,
mi hermana era callada y creció callada.

Muestra a los abuelos, quienes querían ayudar,
embarcando cascos llenos de regalos,
publicando besos y suspiros.

Muestra cómo el núcleo familiar
se sienta uno frente al otro,
los cinco.
Muestra la guerra que…
Oh no, esto es sobre mí.

Empieza de nuevo aquí, en la base de mi columna,
un hueso llamado sacro,
un lugar para lo sagrado
que me conecta con el ambulatorio movimiento
hacia un punto aún no conocido por las estrellas.

Incisión de la escena:
Muestra cómo la ballena se abrió paso, cómo salté en su boca
y recorrí el océano comiendo tuétano y cartílago.
Cómo la ballena se abrió paso, pero hallé gente
que hablaba nuevas lenguas con extraños dientes.

De día cocinaba patatas y me ponía un pañuelo,
le decía a la gente que era checa, aunque sabían que me sentía consternada.   
Tarde, en la noche, oculta en el retrete,
con la compasión y la tinta del aguardiente de arándanos,
empujé el dolor hacia abajo
en mi tibia izquierda,
donde arañé el motín, las estaciones, la batalla naval,
en las Guerras Índigo
que nunca sucedieron.

 

 

BLUE HAIR TOUCHING GOD

When my husband stands,

blue hair touching God,

aims the whalebone

straight through me,

then, lifts his hands:

 

I recognize their movement from long ago

from back somewhere before I was born.

Some sort of sign it was

from when the swirling code was just a greeting.

 

His swaying body confuses.                                      

I feel for his pulse,

say, Stick out your tongue.

Down that red gangplank

march the migrants of the world:

 

Our own family,

Early Man Africans,

Bering Strait crossers,

colonizing Europeans,

former colonies’ peoples,

today’s Latin Americans,

war torn Balkans, Armenians, Syrians,

Holocaust flee-ers—

fighting persecutors, giving birth,

headless, deformed, crying, bleeding.

                                                 

His pulse grows weak

“No,” I shout, “go back inside,

he will protect you!”

 

But I know they must come

and God waits

                           small

at the end of their trail.

Size isn’t everything,

not to mention,

we can’t see a thing out here.

 

 

 

EL CABELLO AZUL TOCANDO A DIOS

 

Cuando mi esposo se levanta,
con el cabello azul tocando a Dios,
y apunta el hueso de ballena
directamente hacia mí,
entonces, levanta sus manos:

Reconozco sus movimientos desde hace tiempo,
de algún lugar antes de que yo naciera.
Una especie de señal de cuando
el código giratorio era sólo un saludo.


Su oscilante cuerpo me confunde.
Siento su pulso,
dice, saca la lengua.
Por esa pasarela roja
marchan los migrantes del mundo:


Nuestra propia familia,
los aborígenes africanos,
los que cruzan el estrecho de Bering,
colonizadores europeos,
pueblos de las antiguas colonias,
latinoamericanos de hoy,
Balcanes desgarrados por la guerra, armenios, sirios,
fugitivos del holocausto:
luchan contra los perseguidores, dan a luz,
lloran, sangran; deformados, decapitados.

 

Su pulso se debilita.
No, grito, vuelve adentro,
¡él te protegerá!


Pero sé que ellos deben venir
y Dios espera
⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀pequeño
al final de su camino.
El tamaño no lo es todo,
sin mencionar
que no podemos ver nada aquí.

 

GIRL WALKING ACROSS EUROPE

 

Let’s watch a girl walk across Europe:

walk across Europe with a backpack and a cat named Hermaniwab,

and as she walks people join her,

 

not to tell her to go home, not to warn her off the borders,

but to give her flowers and biscotti and an embroidered cloak,

and to walk beside her across the boot of Italy,

where the sea captain did not get arrested for saving her from the sinking boat

but was lauded and crowned with roses,

 

where the embroidered girl walks on with Hermaniwab,

to arrive at the Austrian border

where she is not sent to a refugee camp,

but where the Chancellor greets and gifts her with a handsome horse-drawn carriage,

where she rides and parades with a brass band

through a Vienna that throws her kisses,

 

where at the city’s edge she gets out and asks to walk on,

calling Hermaniwab to her side,

walking along the Danube,

with blue in her hair and honey on her lips.

 

Where she waltzes on,

copper skin shining, singing an ancient chant.

 

 

UNA CHICA CAMINANDO POR EUROPA


Veamos a una chica caminar por Europa:
Camina con un morral y un gato llamado Hermaniwab
y, mientras avanza, la gente se le une;

no para decirle que regrese a casa, no para sermonearla sobre fronteras,
sino para darle flores, galletas y una capa bordada,
y caminar junto a ella por la bota de Italia,
donde el capitán del barco no fue arrestado por salvarla del barco donde se hundía,
sino que fue alabado y coronado con rosas;

donde la chica bordada camina con Hermaniwab,
para llegar a la frontera austríaca
donde no es enviada a un campo de refugiadas,
sino que la saluda el canciller y sube a bordo de un bello carruaje
tirado por caballos, y cabalga y desfila con una banda
por una Viena que le tira besos,

donde, en la orilla de la ciudad, se baja y pide seguir a pie,
y llama a Hermaniwab a su lado,
y andan por el Danubio,
con el azul en su cabello y la miel en sus labios.

Donde ella baila,
con piel brillante y cobriza, entonando un canto antiguo.

 

 

CHILDREN

 

You will gather children, those you seeded and not. From the fields and cities, from the very air.  You will gather them because it is predestined:  to meet them and share.  Love is a commodity in great demand.  Attention is a precursor to giving a hand.  Be not timid, be bold, be generous.  Walk the road knowing the paths will connect.  From the east and west, the north and south, they’ll arrive with questions.  With avenues for advice, with grief and joy.  They’ll arrive from all continents; they’ll arrive with contests and baskets.  They’ll arrive with a boat for the future.  There may not be a place for you on board, but there will be space for your spirit, your offering to those who sail.

 

 

NIÑOS

 

Reunirás niños; los que sembraste y los que no. Desde los campos y las ciudades, desde el mismo aire. Los reunirás porque está predestinado: conocerlos y compartir con ellos. El amor es un bien de gran demanda. La atención precede a dar la mano. No seas tímido, sé generoso, sé audaz. Anda por los caminos sabiendo que los tramos se conectarán. Desde el este hasta el oeste, el norte hasta el sur, llegarán con preguntas. Con vías para advertencias, con la pena y la alegría. Llegarán de todos los continentes, llegarán con torneos y canastas. Arribarán en un barco para el futuro. Y puede que no haya lugar para ti a bordo, pero habrá espacio para tu espíritu. Tú ofrenda a los que navegan.

 

 

 

 

Traducción al español María Del Castillo Sucerquia

 

 

LAURA GREVEL. Texas, Estados Unidos. Vive en Europa desde hace 22 años. Poeta de performance, escritora de ficción y bloguera. Su obra escrita es ecléctica y aborda la experiencia de los inmigrantes, la tradición oral, la naturaleza, la política e, incluso, los graznidos de los cuervos. En los últimos años, ha sido publicada en Hear Her Speak, Unlatched Podcast, Poetry and Covid, Fevers of the Mind, WORD! Poets Against Racism USA, Poetry and Settled Status For All, OpenDoor Magazine, DIY Poetry Zine, wildfire words, Dreich, Steel Jackdaw, The Melting Pot, una antología sobre salud mental, American Graveyard, un llamado para poner fin a la violencia armada y a MORIA.

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por María del Castillo Sucerquia

 

 

María Del Castillo Sucerquia (lacabramontes@outlook.com), nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine).

 

 Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales.

 

 

 

Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros).

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por María del Castillo Sucerquia

 

Escribir comentario

Comentarios: 0