
KASPAR DE PIERRE (EXTRACTOS)
CAMINATA I
corrí, desnudo de otoño hacia las casas bajas
con la pesadez de la grava
y mis suelas de piel
Ese camino hacia nada seguro
que se quiebra en rancios murmullos
ni siquiera un murmullo conocido, ni el término, oculté, entonces
mi rostro en la tierra,
aplacado con la dulzura de la gleba, su olor
¿Y qué hacer con el dédalo del aire?
yel inflo el pulmón, solo conoce el remolino,
Tendido al mundo eché el ojo al sol allá, y titubeé más lejos, blanco de ausencias y
Sin preguntas
Y nunca una exclamación en mí, ni asombro, ni siquiera una raya ni el punto,
Los dedos del pie aferrados a las glebas desconocidas
yel corrrre mutilado hacia el campo siempre otra vez girasoles
lágrimas perdidas, que podrían ahogarse bajo el mentón,
¡si tuviese un buche!
Mi cabeza es el estómago de una gallina.
llega cada imagen que debo digerir, triturar
dentro del bolsillo
sorda elocuencia de una cabeza llena de aire y de ruidos de esquirlas,
al ritmo de las imágenes
que se detienen, de vidrio, en mí,
¿Pero por qué la crónica no cuenta que me perdí en el amarillo?
¿y que entonces la rodilla apoyada adelante de la primera flor?
Yo que iba a descubrir las nubes y lo escrito en el mismo segundo,
(eso que me dice la dilatación del recuerdo)
escuché el papel arrugarse con la letra ilegible que
yel debbbbía trazar
de repente
y que muy pronto significó: CAMINAR
Al salir recordaba las nubes
Como el ciego imagina el círculo
Y allá entre los altos pantanos, me abro paso a la altura de los hombros
y veo al fototropo inclinarse ante mis pasos
y cuanto más yel camin n n naba más sofocantes y negros se volvían los soles
llegué entonces al país capitulado,
la tierra me daba frío bajo las uñas
Mis plantas gastadas un poco rojas ya
¿de dónde?
kaspar de pierre (extrait)
MARCHE I
ai couru, nu d’automne vers les maisons basses
avec la lourdeur du gravier
et mes semelles de peau
Ce chemin vers rien de certain
qui se brise en bruissements rances
pas même une ronce connue, ni le terme, ai caché, donc
mon visage en terre,
apaisé à la douceur de la motte, son odeur
Et que faire du dédale de l’air?
Jl bombb le poumon, ne sait que le tournoiement,
Tendu au monde ai louché vers le soleil là-bas, et titubé plus loin, blanc d’absences et
Sans questions
Et jamais d’exclamation en moi, pas d’étonnement, ni même un trait ni le point.
Les orteils cramponnés sur les mottes inconnues
Jl courrrr tronqué vers le champ toujours à nouveau de tournesols
des larmes perdues, qui pourraient s’étouffer sous le menton,
si avais un jabot !
Ma tête est le estomac d’une poule,
chaque image vient que dois digérer, concasser,
en dedans la poche
sourde éloquence d’une tête pleine d’air et de bruits de bris,
au rythme des images
qui s’arrêtent, de verre, en moi
Mais pourquoi la chronique ne raconte-t-elle pas que me suis perdu dans le jaune?
et qu’alors le genou posé devant la première fleur?
————————

Poeta y artista multimedia, Laure Gauthier (Courbevoie, Francia, 1972) concibe sus textos como espacios de vigilancia poética y política. En ellos se interroga al mismo tiempo sobre el lugar de la sensibilidad, especialmente de la voz y el tacto, en un mundo ultrarracionalizado, y el lugar del documento y el archivo en la experiencia de la violencia individual y política. Ha publicado recientemente kaspar de pierre (La lettre volée, 2017) y je neige (entre les mots de villon), LansKine, 2018. En 2021 publicará les corps caverneux también en LansKine.
Sus textos tienen una dimensión polifónica que permite crear una distancia vigilante entre la perspectiva singular y la colectiva, la poesía objetiva y subjetiva. Ese trabajo continúa a través de diferentes colaboraciones con artistas contemporáneos, especialmente en el área del sonido: “back into nothingness” (música de Nuria Gimenez-Comas) fue creado en el Théâtre National Populaire en marzo de 2018, y la instalación “Etudes pour théâtre acoustique” (composición de Pedro García Velásquez) fue presentada en el Zentrum für Kunst und Forschung (ZKM) (2018).
Laure Gauthier realiza de manera regular lectura perfomáticas y publica en revistas como Po&sie, Vacarme, La moitié du Fourbi, Phoenix, Sarrazine, l’Etrangère, Remue.net, así como manuskripte (Austria)
Semblanza y fotografía proporcionadas por Mariano Rolando Andrade.

Mariano Rolando Andrade (Buenos Aires, 1973). Escritor, poeta, traductor y periodista.
Ha publicado la novela Los viajes de Rimbaud (Editorial Vinciguerra, 1996), la antología bilingüe Poesía Beat (Buenos Aires Poetry, 2017) y el poemario Canciones de los Mares del Sur (Buenos Aires Poetry, 2018). Acaba de editar y prologar Luisa Futoransky: Los años argentinos (Editorial Leviatán, 2019).
Fue seleccionado en la antología de poesía Buenos Aires no duerme (Eudeba, 1998) y ganó el Premio Juan Rulfo de Radio Francia Internacional (RFI) a mejor cuento en lengua francesa (2001). Curador del portal de arte y literatura Ablucionistas, colabora en varias revistas literarias de América Latina y sus poemas han sido publicados en Argentina, México, Colombia, Chile, Venezuela, España, Francia y Marruecos, y traducidos al francés, el italiano y el árabe.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Mariano Rolando Andrade.
Escribir comentario