Poesía de Juan Garrido Salgado

Lo Esencial

 

 

 

Rumiar las palabras

 

comerlas, conversarlas y hacer de ellas

 

una lectura entrando al alma

 

de aquel andante caballero que fuimos.

 

 

 

Rumiar las palabras así como entrando

 

a esa página de Alexis Wright,

 

if they had been the land thieves in the first place

 

si hubieran sido ladrones de tierras en la primera instancia

 

and had left the Indigenous owner for dead.

 

dando por muerto al verdadero dueño de la tierra indígena.

 

 

 

Rumiar las palabras para saborear

 

la lectura de esa lucha multiplicada por siglos

 

entre los molinos de viento y esta ancestral ceremonia del humo

 

- ancient smoking ceremony

 

que hoy por hoy

 

son drones o misiles de largo alcance, para la audiencia

 

O más bien caer sofocado por la destrucción digital

 

de lo amado, perdido, robado 

 

en esas páginas de Miguel de Cervantes o Alexis Wright.

 

Aunque hoy las leemos y habitamos

 

Eso que nos habla Alexis Wright, en el Capitulo 7, página 39,

 

Earth governed by powerful fascist boys.

 

Tierra gobernada por los poderosos machos fascistas.

 

 

 

Rumiar la realidad como si masticáramos

 

el sabor amargo de la lectura; que es nada más

 

 

 

que nuestra propia realidad pastando justo ahí

 

de no saber quien somos

 

aún en el camino de la civilización moribunda.

 

 

 

 

 

Las palabras son mis herramientas

 

No es que esté enamorado del inglés, es que sé que puede utilizarse como herramienta». Lionel Fogarty

 

 

 

Las palabras pueden ser un zumbido, murmullos o risa lejana

 

anunciar el olor de algo

 

Saborear el sabor del baile en un plato lleno de color.

 

 

 

Las palabras a veces pueden sostener el silencio

 

y llevarnos a un universo desconocido.

 

La posibilidad de la alegría puede llegar.

 

Las palabras son la gran raíz del entendimiento sin guerra.

 

 

 

Palabras lectoras de lo que hay en nuestras

 

vocales y consonantes, dentro de otras lenguas

 

haciendo los sonidos de la memoria herida.

 

No sé por qué sentimos fragmentos de culpa o de odio

 

las palabras mueren en el aire lleno de voces y acentos.

 

 

 

Esta mañana saboreo la amargura de la yerba mate

 

saboreo la furia de las olas

 

que rompen entre esas enormes rocas antiguas en el mar de Port Elliot

 

camino porque no puedo volar con ninguna de las alas

 

que son mis palabras, versos húmedos sobre el silencio profundo de la tinta

 

que cae hacia el borde del papel vacío que aún soy todavía.

 

 

 

Hace tiempo, intento hacer aparecer las líneas de espuma de Gaudí sobre la arena inmensa

 

dejando imágenes irreconocibles de huellas como una nueva escritura inglesa.

 

Estoy cansado y perdido: me detengo para otro sorbo

 

Somos pasado en nuestro presente que nos une para ser un poema

 

Jugando en la inmensidad del océano que aún hoy llamo Alicia.

 

 

 

Así, la palabra hecha sonido del Mapudungun

 

viene de dentro de mi corazón como un espejo-mirror

 

Sí, se puede leer o recordar

 

con respeto de nuestro común hogar, cultura y país;

 

como escribió mi compañero poeta Lionel Fogarty:

 

Imaginación sin idiomas

 

Las palabras podrían ser los ojos de un poema ciego

 

donde la tinta se convierte en lágrimas negras

 

en cualquier lengua donde su raíz fue quemada por la historia.

 

Me convertí en el poema que crece como brotes

 

e imagino bebiendo la tinta de mi papel pasado

 

sabor de razones para habitar este nuevo hogar, aquí y ahora.

 

 


 

 

Sa(n)grado

 

‘…las profundas cavernas del sentido’. (Canción III-San Juan de la Cruz)

 

 

 

Sagrado es lo que está sangrando.

 

Sa(n)grado como la vida

 

 Como si fuera un disparo feroz

 

Y quedara ahí, todo lo que fuimos.

 

Sin saber que las profundas cavernas del sentido

 

Pueden llegar a ser nuestra propia existencia.

 

 

 

 

 

Escribir versos

 

 

 

En busca de la inocencia perdida

 

Imaginar su rostro en una metáfora que dejaste olvidada

 

ir detrás de ella en un día de lluvia intensa

 

Que mojó su blusa y su nombre se cobijó  en el bolso

 

De tu adolescencia.

 

Escribir, caer a la memoria como un rezo nocturno

 

Para que un milagro te vuelva amar bajo ese invierno interminable

 

Que no deja tu corazón en paz. 

 

 

 

 

 

Desasosiego

 

 

 

Entre el mar por un arroyo breve,   -Luis de Gongora.- segundo-Libro Soledad

 

I

 

Escribir para que nada habite tu mente

 

Cráneo donde solo la brisa del instante

 

Sea un silbido inútil entre el laberinto de escribir un poema

 

Atrapado por una vitrina del día lleno de frutas y verduras.

 

 

 

II

 

Traducir un solo verso como un canto de Erza en el manicomio de su misma realidad

 

Releer la línea del poema clásico perdido en tu memoria

 

Allí en la esquina habitada

 

The ocean flows into a narrow brook

 

Lo dejas encerrado en una torre sin salida de libros azumagados

 

y papeles que nunca habitaron lo que somos.

 

 

 

III

 

Volver a leer la línea como si fuera el poema

 

 

 

IV

 

Ahí es donde aparece el poeta en sombras del laberinto arrastrando la muerte

 

Los átomos ocultos de la palabra crean una idea

 

Donde enterrar aquella línea que se hizo lectura.

 

 

 

V

 

Línea o laberinto del no ser

 

Que nos hace escribir desde la nada

 

Como si el mar entrara a la página y mojara versos en tinta

 

Que se va hacia el horizonte

 

Sobre esa línea que te hablaba antes de caer a la nada

 

pienso sobre el aburrimiento de ser poema.

 

 

 

 

 

Acerca de la traducción de un poema…A las cinco de la tarde*

 

 

 

Es conversar con las vocales de la lengua en cuestión 

 

Es interrogar las consonantes

 

buscando la forma de pronunciarlas desde el papel en blanco;

 

y mandarles rosas a las señoritas metáforas.

 

A las cinco de la tarde

 

Galopar en cada línea del verso original

 

Y hacerse el entendido de William,

 

y otra lista de poetas locales.

 

A las cinco de la tarde

 

Lo más importante es esperar unos cien años

 

Que se aclare el mal entendido entre tú y los editores

 

Y hacerles saber que eres el poeta de otras latitudes;

 

sonido del Cóndor despertando tus propias pesadillas

 

Desde el idioma que desea domar.

 

A las cinco de la tarde

 

Preparando cada poema para ganar la carrera de tu vida.

 

Jornada de horas interminables en el establo y en la pista de carrera

 

Aquí en Australia se le llama: "la carrera que detiene a la nación".

 

A las 3 de la tarde, del primer martes de noviembre,

 

en la ciudad de Melbourne.

 

Y se me viene ese verso de Federico

 

A las cinco de la tarde y las heridas quemaban como soles.

 

 

 

 

 

*A las cinco de la tarde pertenece a un poema de Federico García Lorca

 

 

 

 

 

Las palabras y su valor

 

Serán un engaño de la tinta o del alma

 

Cada letra se une a la mano herida

 

Como una ronda de un ritmo profundo sin sentido

 

¿Dónde irá el sendero en esta página?

 

Cuándo se anunciará la voz en las palabras

 

Ellas van tejiéndose en hilo invisible entre la mano y la mente

 

Son venas de sangre del verso que van cortando el ritmo

 

Como una voz del alma.

 

 

 

Dime si los niños puedan crear o jugar y cantar

 

Un poema antes de ser escrito o sembrado en el papel.

 

En cualquier escuela del mundo.

 

Entonces, ¿por qué los niños en Gaza

 

solo pueden morir o sobrevivir bajo los escombros? 

 

Entre cuyos ojos, labios y manos

 

solo escarban el polvo de la muerte y de la brutalidad

 

cada día.

 

¿Dónde está la palabra felicidad?, ya no tiene sabor, olor, alas, vestido.

 

En Gaza bajo los escombros está muerta o agonizante

 

Entre los cuerpos y la sonrisa seca de cientos de niños.

 

 

 

 

 

Pan

 

 

 

Se hace pan en la página

 

mesa blanca mezclando

 

El agua, la levadura y los dedos

 

En la harina de la receta casera

 

 

 

El hambre es real en el umbral del poema

 

Ahí está la sombra que envuelve las frazadas

 

Cuerpo llegando al puerto de la agonía

 

Sobreviviente de la noche en tormenta.

 

 

 

 

 

El verso

 

 

 

El verso deja huellas

 

Sobre las ramas secas del día

 

pájaro y verso crean un diálogo

 

Verso en silencio- vuela la quietud

 

mirada atenta del pájaro

 

la palabra se pierde en el abismo del aire.

 

 

 

 

 

Del poemario bilingüe Feather of a featherless bird / Pluma de un pájaro desplumado, de próxima publicación.

 

 

Juan Garrido Salgado vive en Australia desde 1990. Ex-preso politico de la dictadura de Pinochet. Ha publicado diez libros de poesía en Australia y Chile. Su obra se ha traducido a varios idiomas. Juan ha traducido al español obras de poetas australianos y aborígenes. En 2019, compartió los poemas de su libro Cuando era Clandestino (Rochford Press), parte de una gira poética del Festival Internacional de Poesía de Granada, en Nicaragua, México y Cuba. Su poesia a sido traducido a las lenguas Rusa, China, Serbia, Portugues, Italiano, Frances y Ingles. Sus tres últimos libros han sido publicados por la editorial australiana Puncher & Wattmann: Hope Blossoming in Their Ink. 2020. The Dilemma of Writing a Poem. 2023. Feather of a featherlees bird- Pluma de un Pájaro Desplumado, se publicará a principios de julio de 2025. He sido invitado a presentar su nuevo libro bilingue en el Festival Internacional de Literatura de Honduras Julio de 2025. Reconozco que vivo, trabajo y escribo en la tierra del pueblo kaurna, la tierra ancestral de las Primeras Naciones de Australia. Presento mis respetos a sus ancianos pasados, presentes y futuros.

 

 

 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por Daisy Zamora

Escribir comentario

Comentarios: 0