Escúdame de estos sueños
Escúdame de estos sueños
Una pluma de pavorreal
se convierte en pantera
empieza a arrancarle
su carne brillante
al cuerpo de la noche
y gira hacia mí para destrozarme
Ay, arráncame
de estos sueños
Hazme pedazos
espárceme
por las ciudades
densas como selvas
Enséñame el pavorreal
y la serpiente.
Enséñame las llamas
quemando hacinas
las manadas de elefantes
y los orgullos de leones
y leonesas
El calor del día invade la noche
la muerte de la noche invade el día
enséñame ambos
tal y como son
Y escúdame
de estos sueños
Piedras
Llueve
sobre el corazón de las piedras
martillazo
tras martillazo
de manos macizas sin cesar
Por eso estas piedras, pobrecitas, se esconden
en el seno de la tierra;
sobre colinas y montañas
en las profundidades de los mares
en el silencio de nuestros corazones
Pero
cuando golpe tras golpe baja
las piedras se hacen tiernas
como corazones
y los corazones, duros como piedras
Esperando
En un amplio espacio abierto
una casa solitaria y vacía
en una habitación holgada
una pequeña forma humana
Las paredes del cuarto están creciendo
siempre más, más allá de los límites de la tierra
el hombre diminuto
todo
solitoooo
espera escuchar
el más ligero de los pasos
de un pequeño pie
de otro ser humano.
Oye, tú, tráeme
¡Oye, tú! ¡Sí, tú!
Tú, amo mío,
anda y tráeme
una pelota ragi1
del tamaño de una colina
en un plato
ancho como la tierra
profundo como el mar
colmado de curry
hasta el tope
estoy hambriento
lo comeré de un solo
en tres bocados.
Y luego
rodaré desde la cima como montaña
dormiré como la tierra
dormiré por muchas eras
seguiré durmiendo.
Hasta las rocas se derriten
algún día, dicen.
Lo que se derrite
comenzará a fluir
algún día.
¡Oye tú!
Déjame comer
déjame dormir
hasta aquel entonces
hasta cuando pasen muchas eras
1 Ragi es el nutrimento de los pobres en el sur de Karnataka y en muchas otras partes de la India.
Meditaciones en el jardín de piedras
Quince piedras en el jardín
catorce están en el ojo
la otra, en la mente
Dos piedras, una grande una pequeña,
están por abrazarse y besarse
se detuvieron, quietas para siempre
Esta piedra como búho queriendo
crecer a ser una colina que toca el cielo
fue hecha humilde y pequeña
Las islas hundidas en los mares
han vuelto a flote en la superficie
en una laguna de piedras diminutas
Esculturas a la espera de salir
de estas piedras rudimentarias
sin el arte del escultor
Esta piedra rectangular
queriendo ser elipse
sigue siendo rectángulo
En las paredes barridas por el viento
en la búsqueda de pintor y cepillo
colores, figuras y formas
Mientras se convertía en cuadrado
el cuadrado cansado de tanta cuadratura
le pidió a su costado que se rebelara
Terminaste de contar las estrellas?
por favor, podrías ahora contar
las piedras del jardín
La piedra alta, la piedra plana
la redonda, la grande, la pequeña
son todas iguales aquí
La piedra alta, la piedra plana
la redonda, la grande, la pequeña
son todas iguales aquí
‘Quietos. ¡Miren hacia dentro!
No hagan el mínimo movimiento’
es la primera lección de la piedra
No se burlen de ellas
¿acaso las personas pueden convertirse en Budas
sin convertirse en piedras?
Canten canciones de amor toda la noche
¡oh, jóvenes enamorados!
El alba los convertirá en piedras
A menos que el ojo dentro del ojo
dentro del ojo vea la piedra dentro de la piedra
dentro de la piedra ¿pueden nacer los Budas?
Así como los espejos reflejan
rostros, estas piedras ahora son espejos
reflejando nuestras almas
Si no hubiese llegado el crepúsculo
si el bus no hubiese arrancado a tiempo
nos hubiéramos quedado en el jardín
La luna pronto comenzará
a contar quince piedras en el jardín
una piedra blanca en el jardín de las estrellas
En otro lugar las piedras se convierten en Budas
pero aquí los Budas de todos los tiempos
se están convirtiendo en piedras
Cuando nos convirtamos en piedras
verás cómo las piedras se derriten
para formar nuestros propios corazones
Las piedras nos miran
ir y venir, mirlarlas
se hacen como si no nos vieran
Por la sala de seminarios de la universidad de leyes y economía
¿Cómo se juntaron
dos hojas, una amarilla y una verde?
Se preguntan las hojas tiernas
En compañía de las hojas verdes
ponerse amarillo y esperar el fin
¡qué doloroso es envejecer!
Cuando la trepadora con la espalda rota
se apoya a la robusta planta verde
¿se queja la planta?
Una diminuta estrella estalla
en un trecho de piedras y arena
esta flor de hierba sonríe
En la luz clara del otoño
una flor amarilla y una mariposa amarilla-
¿son lo mismo o son diferentes?
La diminuta florcita roja
que arranqué de este valle,
¿se marchitará mañana en mi país?
H.S. Shivaprakash (Hulkuntemath Shivamurthy Sastri Shivaprakash nació en 1954) es un destacado poeta y dramaturgo que escribe en Kannada. Es profesor en la Escuela de Artes y Estética de la Universidad Jawaharlal Nehru, Nueva Delhi. Dirige el Centro Cultural de Berlín, conocido como Centro Tagore, coordinado por el Consejo Indio de Relaciones Culturales (ICCR). Tiene siete antologías de poemas, doce obras de teatro y varios otros libros en su haber. Sus obras han sido ampliamente traducidas al inglés, francés, italiano, español, alemán, polaco, hindi, malayalam, marathi, tamil y telugu, y han sido interpretadas en Kannada, Hindi, Meitei, Rabha, Assamese, Bodo, Tamil y Malayalam. Shivaprakash también es una autoridad bien conocida en la literatura vachana, los movimientos Bhakti de la India y las tradiciones sufí y otras místicas.
Fuente Biográfica y fotográfica: Poesía Universal Contemporánea.
Zingonia Zingone (Londres, 1971) es poeta, narradora y traductora. Escribe en italiano, español, inglés y francés. Sus libros han sido editados en España, México, Costa Rica, Nicaragua, Colombia, Italia, India, y Francia. Sus títulos de poesía más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), Las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018), El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, (Uniediciones, 2019), El viaje de la sangre (Huerga & Fierro Editores, 2021), y La pajarera sin redes (Domingo atrasado, 2022). Entre sus trabajos de traducción destacan los últimos dos libros de Claribel Alegría: Voci (Samuele Editore, 2015) y Amore senza fine (Fili d’Aquilone, 2018). Es fundadora de los talleres de poesía FreeFromChains y consejera editorial de la revista literaria mexicana “El Golem”.
Semblanza proporcionada por Zingonia Zingone
Fotografía de Rino Contiana
Escribir comentario