Poemas de H.S. Shivaprakash

Escúdame de estos sueños

 

 

 

Escúdame de estos sueños

 

Una pluma de pavorreal 

 

se convierte en pantera

 

empieza a arrancarle

 

su carne brillante

 

al cuerpo de la noche

 

y gira hacia mí para destrozarme

 

 

 

Ay, arráncame

 

de estos sueños

 

 

 

Hazme pedazos

 

espárceme 

 

por las ciudades

 

densas como selvas

 

 

 

Enséñame el pavorreal

 

y la serpiente.

 

Enséñame las llamas

 

quemando hacinas 

 

las manadas de elefantes

 

y los orgullos de leones

 

y leonesas

 

 

 

 

 

El calor del día invade la noche

 

la muerte de la noche invade el día

 

enséñame ambos

 

tal y como son

 

 

 

Y escúdame

 

de estos sueños

 

 

 

 

 

Piedras

 

 

 

Llueve 

 

sobre el corazón de las piedras

 

martillazo 

 

tras martillazo

 

de manos macizas sin cesar

 

 

 

Por eso estas piedras, pobrecitas, se esconden

 

en el seno de la tierra;

 

sobre colinas y montañas

 

en las profundidades de los mares

 

en el silencio de nuestros corazones

 

 

 

Pero 

 

cuando golpe tras golpe baja

 

las piedras se hacen tiernas 

 

como corazones

 

y los corazones, duros como piedras

 

 

 

 

 

Esperando

 

 

 

En un amplio espacio abierto

 

una casa solitaria y vacía

 

en una habitación holgada  

 

una pequeña forma humana

 

 

 

Las paredes del cuarto están creciendo

 

siempre más, más allá de los límites de la tierra 

 

el hombre diminuto

 

todo 

 

solitoooo

 

espera  escuchar 

 

el más ligero de los pasos 

 

de un pequeño pie

 

de otro ser humano.

 

 

 

 

 

Oye, tú, tráeme

 

 

 

¡Oye, tú! ¡Sí, tú!

 

Tú, amo mío,

 

anda y tráeme 

 

una pelota ragi1

 

del tamaño de una colina

 

en un plato

 

ancho como la tierra

 

profundo como el mar

 

colmado de curry 

 

hasta el tope

 

estoy hambriento

 

lo comeré de un solo

 

en tres bocados.

 

 

 

Y luego

 

rodaré desde la cima como montaña

 

dormiré como la tierra

 

dormiré por muchas eras

 

seguiré durmiendo.

 

 

 

Hasta las rocas se derriten

 

algún día, dicen.

 

Lo que se derrite

 

comenzará a fluir

 

algún día.

 

 

 

¡Oye tú! 

 

Déjame comer

 

déjame dormir

 

hasta aquel entonces 

 

hasta cuando pasen muchas eras

 

 

 

1 Ragi es el nutrimento de los pobres en el sur de Karnataka y en muchas otras partes de la India.

 

 

 

 

 

Meditaciones en el jardín de piedras

 

 

 

Quince piedras en el jardín

 

catorce están en el ojo

 

la otra, en la mente

 

 

 

Dos piedras, una grande una pequeña,

 

están por abrazarse y besarse

 

se detuvieron, quietas para siempre

 

 

 

Esta piedra como búho queriendo 

 

crecer a ser una colina que toca el cielo

 

fue hecha humilde y pequeña

 

 

 

Las islas hundidas en los mares

 

han vuelto a flote en la superficie

 

en una laguna de piedras diminutas

 

 

 

Esculturas a la espera de salir

 

de estas piedras rudimentarias

 

sin el arte del escultor

 

 

 

Esta piedra rectangular

 

queriendo ser elipse

 

sigue siendo rectángulo

 

 

 

En las paredes barridas por el viento

 

en la búsqueda de pintor y cepillo

 

colores, figuras y formas 

 

 

 

Mientras se convertía en cuadrado

 

el cuadrado cansado de tanta cuadratura

 

le pidió a su costado que se rebelara

 

 

 

Terminaste de contar las estrellas?

 

por favor, podrías ahora contar 

 

las piedras del jardín

 

 

 

La piedra alta, la piedra plana

 

la redonda, la grande, la pequeña

 

son todas iguales aquí

 

 

 

La piedra alta, la piedra plana

 

la redonda, la grande, la pequeña

 

son todas iguales aquí

 

 

 

‘Quietos. ¡Miren hacia dentro!

 

No hagan el mínimo movimiento’

 

es la primera lección de la piedra

 

 

 

No se burlen de ellas

 

¿acaso las personas pueden convertirse en Budas

 

sin convertirse en piedras?

 

 

 

Canten canciones de amor toda la noche

 

¡oh, jóvenes enamorados!

 

El alba los convertirá en piedras

 

 

 

 

 

A menos que el ojo dentro del ojo

 

dentro del ojo vea la piedra dentro de la piedra

 

dentro de la piedra ¿pueden nacer los Budas?

 

 

 

Así como los espejos reflejan

 

rostros, estas piedras ahora son espejos

 

reflejando nuestras almas

 

 

 

Si no hubiese llegado el crepúsculo

 

si el bus no hubiese arrancado a tiempo

 

nos hubiéramos quedado en el jardín

 

 

 

La luna pronto comenzará

 

a contar quince piedras en el jardín

 

una piedra blanca en el jardín de las estrellas

 

 

 

En otro lugar las piedras se convierten en Budas

 

pero aquí los Budas de todos los tiempos

 

se están convirtiendo en piedras

 

 

 

Cuando nos convirtamos en piedras

 

verás cómo las piedras se derriten

 

para formar nuestros propios corazones

 

 

 

Las piedras nos miran

 

ir y venir, mirlarlas

 

se hacen como si no nos vieran

 

 

 

 

 

Por la sala de seminarios de la universidad de leyes y economía

 

 

 

¿Cómo se juntaron

 

dos hojas, una amarilla y una verde?

 

Se preguntan las hojas tiernas

 

 

 

En compañía de las hojas verdes

 

ponerse amarillo y esperar el fin

 

¡qué doloroso es envejecer!

 

 

 

Cuando la trepadora con la espalda rota

 

se apoya a la robusta planta verde

 

¿se queja la planta?

 

 

 

Una diminuta estrella estalla

 

en un trecho de piedras y arena

 

esta flor de hierba sonríe

 

 

 

En la luz clara del otoño

 

una flor amarilla y una mariposa amarilla-

 

¿son lo mismo o son diferentes?

 

 

 

La diminuta florcita roja 

 

que arranqué de este valle,

 

¿se marchitará mañana en mi país?

 

H.S. Shivaprakash (Hulkuntemath Shivamurthy Sastri Shivaprakash nació en 1954) es un destacado poeta y dramaturgo que escribe en Kannada. Es profesor en la Escuela de Artes y Estética de la Universidad Jawaharlal Nehru, Nueva Delhi. Dirige el Centro Cultural de Berlín, conocido como Centro Tagore, coordinado por el Consejo Indio de Relaciones Culturales (ICCR). Tiene siete antologías de poemas, doce obras de teatro y varios otros libros en su haber. Sus obras han sido ampliamente traducidas al inglés, francés, italiano, español, alemán, polaco, hindi, malayalam, marathi, tamil y telugu, y han sido interpretadas en Kannada, Hindi, Meitei, Rabha, Assamese, Bodo, Tamil y Malayalam. Shivaprakash también es una autoridad bien conocida en la literatura vachana, los movimientos Bhakti de la India y las tradiciones sufí y otras místicas.

 

Fuente Biográfica y fotográfica: Poesía Universal Contemporánea.

 

 

 

Zingonia Zingone (Londres, 1971) es poeta, narradora y traductora. Escribe en italiano, español, inglés y francés. Sus libros han sido editados en España, México, Costa Rica, Nicaragua, Colombia, Italia, India, y Francia. Sus títulos de poesía más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), Las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018), El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, (Uniediciones, 2019), El viaje de la sangre (Huerga & Fierro Editores, 2021), y La pajarera sin redes (Domingo atrasado, 2022). Entre sus trabajos de traducción destacan los últimos dos libros de Claribel Alegría: Voci (Samuele Editore, 2015) y Amore senza fine (Fili d’Aquilone, 2018). Es fundadora de los talleres de poesía FreeFromChains y consejera editorial de la revista literaria mexicana “El Golem”.

 

 

 

Semblanza proporcionada por Zingonia Zingone

 

Fotografía de Rino Contiana

 

Escribir comentario

Comentarios: 0