Poemas de Smaragdi Mitropoulou

 

Για σένα, που έφυγες νωρίς

 

Έριξε η μοίρα την αυλαία
κι έμεινε η παράσταση μισή.
Μεσάνυχτα…
ώρα σημαδιακή.
Γρήγορα έφυγες.
Σαν μουσική νυχτερινή τα βήματά σου
προτού σε πάρει το φως.
Αντίο, πήγα να σου πω
όμως τα λόγια πέτρωσαν στα χείλη.
Καλή αντάμωση σε μια ουράνια Ιθάκη
σαν γυρίσει του χρόνου ο κύκλος…
η ψυχή σου.
Μα αυτός ο χρόνος…
πόσο αργά, Θεέ μου, πόσο αργά!

 

 

 

Para ti, que te fuiste temprano

el destino bajó el telón
el espectáculo quedó a la mitad
era medianoche… un tiempo revelador
te fuiste rápido
y eran tus pasos como la música nocturna
antes de encenderse la luz
fui a decirte adiós
pero se petrificaron los labios
de las palabras
fue un grato encuentro
en la Ítaca celestial
donde el ciclo del tiempo giraba
ah, tu alma
pero esta vez…
qué tarde, Dios mío, ¡qué tarde!

 

 

 

 

 

Εγένετο φως

 

Εγένετο φως.

 

Έβγαλα της νύχτας τη φορεσιά απ’ τους ώμους

 

και ντύθηκα τη θάλασσα.

 

Εγένετο φως.

 

Τα ξερόκλαδα πέταξαν ανθούς.

 

Κόκκινο και λευκό

 

σαν της ψυχής τα πάθη τα άγια.

 

Εγένετο φως.

 

Φίλος μου ο ήλιος κι αδελφός.

 

Γαλάζιο απέραντο

 

Ζωή.

 

Se hizo la luz

 

se hizo la luz
me quité el disfraz de los hombros
por la noche
y los vestí de mar
se hizo la luz
florecieron las marchitas ramas
en blanco y rojo como
las pasiones del alma
los santos
se hizo la luz
mi amigo y hermano sol
la celeste vida infinita

 

 

 

 

 

Αποκάλυψη

 

Δίχως φτιασίδια

 

δίχως στολίδια δανεικά

 

στου ήλιου την πρώτη ανατολή

 

γυμνώθηκαν οι λέξεις.

 

Ράγισαν οι καθρέφτες

 

απ’ το βάρος της ντροπής.

 

Κάτω απ’ το φως βουβάθηκαν τα πλήθη.

 

 Η ποίηση

 

το στενό μονοπάτι ανηφορίζει.

 

Πάνω στο βράχο τον περήφανο

 

ο ίσκιος μιας Παναγιάς την αγκαλιάζει.

 

Χιτώνας ιερός

 

και άγιο δισκοπότηρο

 

ο ήχος της καμπάνας

 

και των κυμάτων το τραγούδι

 

ώρα λύτρωσης.

 

 

 

Revelación

 

sin lujos ni prestados atavíos
en el sol, en el primer amanecer
fueron despojadas las palabras
los espejos se quebraron bajo el peso
de la vergüenza
y murmuró la multitud bajo la luz
pero la poesía asciende por el camino estrecho
sobre la roca, la fascinante sombra
de la virgen María la abraza
santa túnica, santo cáliz
el tañido de la campana y las olas
cantan la hora de la redención

 

 

 

 

 

In Memoriam...Για τη Μητέρα μου 
Μνήμες που σβήνουν 
που χάνονται στη λήθη 
πριν ο ήλιος δύσει. 
Χτυπά μεσάνυχτα 
το ρολόι του χρόνου.

 

Μια βουκαμβίλια μοναχά

 

έμεινε να σε θυμίζει. 

 

Θυμάμαι...;
Θυμάσαι...;
Αργοσβήνουν εικόνες
πρόσωπα...τοπία....
μα εμένα φυλαχτό με κράτησες. 
Πάνω μου πάγωσε η ματιά σου 
κι ύστερα...... σιωπή!!!

 

En memoria de mi madre

 

los recuerdos se desvanecen
naufragan en el olvido
antes de ponerse el sol
marca la medianoche el reloj del tiempo
sólo quedó la buganvilla para evocarte
¿lo recuerdas?
imágenes de rostros, paisajes
y el amuleto que me dejaste
tu mirada se congeló en mí
y luego…
¡silencio!

 

 

 

Traducción al español María Del Castillo Sucerquia
(Poeta, agente literario y traductora)

 

Barranquilla, Colombia 15 de septiembre del 2021

 

 

Smaragdi Mitropoulou es una poeta, narradora, historiadora y arqueóloga nacida en Atenas. Estudió Historia y Arqueología en la Universidad de Atenas y realizó estudios de posgrado en Historia Antigua en la Universidad de Cardiff en Gran Bretaña. Es profesora de secundaria. Tiene un diplomado en Escritura Creativa de Writers 'Bureau College (Manchester, Reino Unido) y ha tomado cursos de escritura teatral en el Instituto Internacional de Teatro y Dirección de la Fundación de Cultura Tinian.  Es autora de cuatro libros escritos en griego: Πριν ο ήλιος δύσει “Before the sun goes down” (teatro, 2013 - editorial Ostria); Μια στιγμή μια αιωνιότητα μονάχα “One moment just an eternity” (cuentos, 2015 – editorial Ostria); Ήχοι στη σιωπή “Sounds in silence” (cuentos, 2017 – editorial Ostria); Barsaat ο χορός της βροχής “Barsaat, the rain dance” (cuentos y poemas, 2019 – editorial 24 gramma). Su libro Μια στιγμή μια αιωνιότητα μονάχα “One moment just an eternity”, prologado por el escritor y productor de radio Theofanis. L. Panagiotopoulos, fue traducido al inglés (2020) y publicado por la editorial Ontime Books de Gran Bretaña.  Ha ganado tres veces el Premio Larry Niven de ficción (primer y segundo premio en la categoría "Fantasía"). En 2019, fue galardonada con el premio de prosa ALEXANDROS PAPADIAMANTIS de la revista literaria KEFALOS por su trabajo literario contemporáneo y su aporte intelectual. Asimismo, la Asociación Cultural Helénica de Chipre (EPOK) eligió su libro "Barsaat the rain dance" como Libro del Año 2019. En 2020, fue galardonada con el premio PANORAMA YOUTH LITERARY 2020 en el marco del Panorama Literario Internacional 2020 India. En 2021, su poema "Eternidad" (Eternity) recibió una medalla de oro en un concurso internacional de poesía en China. Es coordinador de programas de la Writers Capital International Foundation. También, ha participado en numerosos festivales literarios en Europa y Asia. Sus poemas y cuentos se han traducido al inglés, chino, taiwanés, bengalí y, ahora, al español y se han publicado en revistas y sitios web nacionales e internacionales.

 

 

 

Semblanza y fotografías proporcionadas por María del Castillo Sucerquia.

 

 

 

 

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Directora del foro literario y revista Read Carpet. La Alianza AHCASA Marroco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Tiene experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marroco, Siria, entre otros. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), Ablucionistas (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Akjö Ki (Costa Rica), Cardenal (México), entre otras.

 


Semblanza y fotografía proporcionadas por María del Castillo Sucerquia.
Sitio web: read-carpet.com
Contacto:
lacabramontes@outlook.com +57 301 4520375.

 

Escribir comentario

Comentarios: 0