Poesía de Aurelia Lassaque

 

La Ronda del Fènix

 

 

 

Al troquet de la plaça

 

Lo percolator omnipotent

 

Marteleja las primièras mesuras

 

De la longa nuèch.

 

 

 

*

 

 

 

Per enganar lor crentas de mainatges,

 

Los òmes

 

Rison a contratemps

 

Quand se bresan los primièrs borrilhs.

 

 

 

*

 

 

 

A bicicletas bombissentas

 

Lo dròllum isteric

 

Esquiça l’ombra blava de las carrièras.

 

 

 

*

 

Es l’ora que las gojatas

 

Atraversan de corredors

 

En trigossar de gonelas

 

Pesugas coma de fialats de pesca.

 

 

 

*

 

 

 

Que l’ombra de toalhas grandas

 

Amaga de gojats de l’agachada trista

 

Qu’exploran lor pròpria geografia.

 

 

 

*

 

L’ora que las vièlhas

 

Portant de sailes

 

Dessenhan dins lor regatge

 

De remembres de nòças e de dentèlas.

 

 

 

*

 

 

 

Nusas sota la luna

 

Las chiminèas adreiçan

 

Als astres un cant novèl

 

Dins la lenga dels fenixes.

 

 

 

 

 

La balada del Ave Fénix

 

 

 

En el bistró de la plaza

 

la cafetera todopoderosa

 

martilla las primeras medidas

 

de la larga noche.

 

 

 

*

 

  

 

Para burlar sus miedos pueriles

 

los hombres

 

se ríen a destiempo

 

al caer de los primeros copos.

 

 

 

*

 

  

 

Rebotando sobre sus bicicletas

 

una histérica pandilla rasga

 

la sombra azul de las calles.

 

 

 

*

 

  

 

Es la hora de las chicas

 

que cruzan los pasillos

 

arrastrando faldas pesadas

 

como redes de pesca.

 

 

 

*

 

  

 

Cuando la sombra de los manteles

 

abriga a los jóvenes de ojos tristes

 

que exploran sus geografías.

 

 

 

*

 

  

 

Es la hora de las ancianas

 

envueltas en chales

 

cuyas estelas dibujan recuerdos

 

de bodas y encajes.

 

 

 

*

 

  

 

Desnudas bajo la luna

 

las chimeneas alzan

 

un canto nuevo a las estrellas

 

en el lenguaje de los fénix. 

 

 

 

 

 

Crimi

 

 

 

La tampa tustava

 

Contra la paret,

 

Era sola

 

Al dedins de l’ostal

 

Per velhar prèp del mòrt

 

Dins sa cambra a ela.

 

Sola amb el

 

Sa paur

 

E sos joguets

 

Escampats pel sòl.

 

Se diguèt que lo velhariá

 

Fins a l’alba

 

Puèi que li fariá una tomba

 

Amb un entarrament,

 

Al lausèrt qu’aviá tuat.

 

 

 

 

 

Crimen

 

 

 

La persiana golpeaba la pared.

 

Ella estaba sola dentro de la casa,

 

en su cuarto

 

velando al muerto.

 

Sola con él

 

y sus miedos

 

y sus juguetes esparcidos por el suelo.

 

Pensó velarlo hasta la madrugada,

 

hacerle una tumba,

 

un entierro.

 

Al minúsculo lagarto

 

que ella había matado.


 

 

Lo fraire de Jacmelina

 

 

 

Lo fraire de Jacmelina

 

Aviá perdut las dents puèi lo cap.

 

Sietat a l’ombra manèla d’un telh

 

Esperava sa paura maire

 

Coma un drollet plan ensenhat.

 

Los cats, lor disiá « Bonsoir messieurs ».

 

Los autres ne risián pas qu’amassa

 

E boca clavada

 

Per mostrar pas que lors dents tanben

 

Se degalhavan.

 

 

 

Al Paradís

 

Entrepreses e paurucs

 

Lo retrobèron a la drecha de Sant Pèire.

 

 

 

Un cat sietat sus sa tèsta lor diguèt

 

« Bienvenue messieurs ».

 

 

 

 

 

El hermano de Jacqueline

 

 

 

El hermano de Jacqueline

 

había perdido los dientes y luego la cabeza.

 

Sentado a la amable sombra de un tilo,

 

como niño bien educado

 

esperaba a su madre.

 

A los gatos les decía « Bonsoir Messieurs ».

 

Los demás se reían de eso

 

pero sólo entre ellos,

 

con la boca bien cerrada

 

sobre la podredumbre

 

de sus dientes.

 

 

 

En el Paraíso,

 

perplejos y atemorizados,

 

lo hallaron a la derecha de San Pedro.

 

 

 

Un gato sentado sobre su cabeza les dijo:

 

« Bienvenue Messieurs ».


 

 

De sa maire beguèt lo lach…

 

 

 

De sa maire beguèt lo lach,

 

De sa femna manjèt la carn,

 

De sos dròlles cremèt lo cervèl,

 

Pr’aquò compren pas sa solesa.

 

Son ostal bèu la pluèja,

 

Sa terra engolís las pèiras.

 

Demorarà lo rei de l’istòria que conta,

 

Es lo privilègi dels mostres d’aiçaval.

 

 

 

 

 

Bebió la leche de su madre

 

 

 

Bebió la leche de su madre,

 

comió la carne de su mujer,

 

quemó el cerebro de sus hijos,

 

pero no sabe descifrar su soledad.

 

Su casa se toma la lluvia,

 

su tierra se traga las piedras.

 

Siempre será el rey del cuento que relata,

 

ese es el privilegio

 

de los monstruos de aquí abajo.


 

 

Sa pèl escura e cauda…

 

 

 

 

 

Sa pèl escura e cauda

 

Coma una nuèch d’estiu

 

S’estira fins a fintar l’alba

 

Quand son còs de cavala fèra

 

Tornamai s’alanda

 

E cava dins la prigondor de sas cambas

 

Un paradís d’auselaire.

 

 

 

 

 

Su piel oscura y caliente

 

 

 

Su piel oscura y caliente

 

como una noche de verano

 

se extiende

 

y engaña el amanecer

 

cuando su cuerpo de yegua salvaje

 

se despliega de nuevo

 

y cava en las profundidades de sus piernas

 

un paraíso cazador de aves.


 

 

E t’entornes pas

 

 

 

As pres lo camin del país de nuèch.

 

Lo desèrt i es de gèl

 

E las estèlas se languisson.

 

Obris tos braces e cava,

 

La posca serà ton pan,

 

T’abeuraràn nòstras lagremas.

 

Vai, vai e t’entornes pas.

 

S’ausisses udolar la pèira,

 

Es que s’i gravan las letras de ton nom.

 

 

 

Y no mires atrás

 

 

 

Has tomado la senda del país de la noche.

 

El desierto es de hielo

 

y las estrellas se hastían.

 

Abre tus brazos y escarba;

 

el polvo será tu pan

 

y nuestras lágrimas saciarán tu sed.

 

Anda, sigue, y no mires atrás.

 

Si escuchas quejidos de piedra

 

es porque en ella se esculpen

 

las letras de tu nombre.

 

 

 

 


 

 

A l’ora del solstici…

 

 

 

A l’ora del solstici

 

Lo pòble vestit de fusta

 

Atira dins sa rama

 

D’aucèls sens cara.

 

 

 

Lo riu barrutlaire

 

Carreja dusca als ribals

 

Sos remembres de nèu.

 

 

 

Los aubres de ma selva

 

An rogejat al primièr jorn de l’estieu.

 

 

 

Los òmes de la vila

 

An dich qu’aquò’s la rovilha

 

E que ven del Japon.

 

 

 

Mas eles sabon pas

 

Que los aubres d’aquela comba

 

Dins lo secret de lors rasigas

 

Alisan de pèiras vivas

 

Que se mèton a somiar

 

Que l’aura e la pluèja

 

Las prendràn nusas sul bard

 

A l’ora del solstici.

 

 

 

 

 

En la hora del solsticio

 

 

 

En la hora del solsticio

 

el pueblo vestido de madera

 

atrae hacia sus ramas

 

pájaros sin rostro.

 

 

 

El torrente giróvago

 

transporta hasta la playa

 

sus recuerdos de nieve.

 

 

 

Los árboles de mi bosque

 

se pintan de rojo el primer día del verano.

 

 

 

Los hombres del pueblo

 

decían que era la herrumbre

 

y que venía del Japón.

 

 

 

Pero ellos no saben

 

que los árboles de este valle

 

en lo íntimo de sus raíces

 

acarician piedras vivas

 

que se ponen a soñar

 

que el viento y la lluvia

 

las cogerán desnudas sobre el barro,

 

en la hora del solsticio.

 

 

 

©Pour que chantent les salamandres, Editions Bruno Doucey, 2013.

Traducción y selección de Zingonia Zingone 


 

Aurélia Lassaque (1983) es una poeta occitana y francesa. El occitano –idioma de los trovadores y del premio Nobel Frédéric Mistral, hablado en el sur de Francia, en Val d’Aran en España y en Piamonte, Italia– es una lengua en peligro. Aurélia Lassaque ha hecho lecturas y espectáculos en numerosos festivales de poesía en Europa, Norteamérica y Latinoamérica, Magreb, Noruega, Indonesia, China e India. Suele combinar la lectura de su poesía con el canto, e interactuar con la música, las imágenes y la danza.

 

 

 

Comprometida con la promoción de la diversidad lingüística, es consejera del premio « Premio Ostana, Scritture in Lingua Madre » en Italia, dedicado a los idiomas poco comunes y minoritarios, y es consejera literaria, junto con Boubacar Boris Diop, del festival « Paroles Indigo » dedicado a la literatura africana y del Medio Oriente.

 

 

 

Su poemario Pour que chantent les salamandres (Éditions Bruno Doucey, 2013; segunda edición, 2019), ha sido traducido y publicado en inglés, hebreo, holandés, noruego y catalán. Su libro más reciente se titula En quête d’un visage (Éditions Bruno Doucey, 2017), cuya traducción en inglés por Madeleine Campbell fue patrocinada en 2017 por la American Literary Translators Association.

 

 

 

En 2019, en Matera, la Capital Europea de la Cultura, colaboró como coguionista y actriz en la realización de un corto metraje poético en 360°VR con el director Giuseppe Schillaci en el marco del proyecto MaTerre (Coproducción Rete Cinema Basilicata y Fondazione Matera-Basilicata 2019).

Fotografía y semblanza proporcionadas por el autor.

 

 

 Zingonia Zingone (1971) es una poeta, narradora, licenciada en Economía, y traductora italiana que escribe en español, italiano, francés e inglés. Vive entre Italia y Costa Rica. Cuenta con poemarios editados en España, México, Costa Rica, Italia, India, Francia, Nicaragua y Colombia. Sus títulos más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), Petit Cahier du Grand Mirage (Éditions de la Margeride, 2016) y las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018). Entre sus trabajos de traducción destacan los más recientes poemarios de la nicaragüense Claribel Alegría: Voci (Samuele Editore, 2015), que se adjudicó el premio internacional Camaiore 2016, y Amore senza fine (Edizioni Fili d’Aquilone, 2018). Dirige la columna de poesía internacional en la revista italiana MINERVA.

 

 Poemarios editados en español:

 

Máscara del delirio, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2006.

 

CosmoAgonía, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2007.

 

Tana Katana, Ediciones Perro azul, Costa Rica, 2009.

 

Equilibrista del olvido, Editorial Germinal, Costa Rica 2012.

 

Los naufragios del desierto, Vaso Roto Ediciones, España, 2013.

 

las tentaciones de la Luz, Panamá, Nicaragua, 2018.

 

El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, Uniediciones, Colombia, 2019.

 

 

 

 

Escribir comentario

Comentarios: 0