Poesía de Guillaume Apollinaire

 

Poemas de Guillaume Apollinaire (1880-1918) en Alcools (1913)  y Calligrammes (1918)

 

 

 

 

 

À la fin les mensonges ne me font plus peur
C’est la lune qui cuit comme un œuf sur le plat
Ce collier de gouttes d’eau va parer la noyée
Voici mon bouquet de fleurs de la Passion
Qui offrent tendrement deux couronnes d’épines
Les rues sont mouillées de la pluie de naguère
Des anges diligents travaillent pour moi à la maison
La lune et la tristesse disparaîtront pendant
Toute la sainte journée
Toute la sainte journée j’ai marché en chantant
Une dame penchée à sa fenêtre m’a regardé longtemps
M’éloigner en chantant

 

 

 

Al final las mentiras ya no me asustan

 

Es la luna que se cuece como huevo estrellado

 

Este collar de gotas de agua adornará la ahogada

 

Este es mi ramo de flores de la Pasión

 

Que ofrecen tiernamente dos coronas de espinas

 

Las calles están mojadas con la lluvia de antaño

 

Unos ángeles diligentes trabajan por mí en casa

 

La luna y la tristeza desaparecerán durante

 

Todo el santo día

 

Todo el santo día caminé cantando

 

Una dama agachada en su ventana me miró por mucho tiempo

 

Mientras me alejaba cantando

 

 

 

Les fiançailles, Alcools, 1913

 

 

 

……………………………………………………………………………………………………………………………

 

 

Automne

 

 

 

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

 

 

 

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise

 

 

 

Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

 

 

 

 

 

Otoño

 

 

 

En la niebla se marchan un campesino de piernas arqueadas

 

Y su buey lentamente en la niebla de otoño

 

Que esconde las aldeas pobres y vergonzosas

 

 

 

Y yéndose allá el campesino tararea

 

Una canción de amor y de infidelidad

 

Que habla de un anillo y de un corazón que rompen

 

 

 

¡Oh! El otoño el otoño hizo morir el verano

 

En la niebla se marchan dos siluetas grises

 

 

 

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913

 

 

 

……………………………………………………………………………………………………………..

 

Liens

 

Cordes faites de cris

 

Sons de cloches à travers l’Europe
Siècles pendus

 

Rails qui ligotez les nations
Nous ne sommes que deux ou trois hommes
Libres de tous liens
Donnons-nous la main

 

Violente pluie qui peigne les fumées
Cordes
Cordes tissées
Câbles sous-marins
Tours de Babel changées en ponts
Araignées-Pontifes
Tous les amoureux qu’un seul lien a liés

 

D’autres liens plus ténus
Blancs rayons de lumière
Cordes et Concorde

 

J’écris seulement pour vous exalter
Ô sens ô sens chéris

 

Ennemis du souvenir
Ennemis du désir

 

Ennemis du regret
Ennemis des larmes
Ennemis de tout ce que j’aime encore

 

Lazos

 

 

 

Cuerdas hechas con gritos

 

 

 

Sonidos de campanas a través de Europa

 

Siglos ahorcados

 

 

 

Carriles que atan las naciones

 

Solo somos dos o tres hombres

 

Libres de todo lazo

 

Démonos la mano

 

 

 

Lluvia violenta que cepilla los humos

 

Cuerdas

 

Cuerdas tejidas

 

Cables submarinos

 

Torres de Babel cambiadas en puentes

 

Arañas – Pontífices

 

Todos los enamorados que un solo lazo ha unido

 

 

 

Otros lazos más tenues

 

Rayos blancos de luz

 

Cuerdas y Concordia

 

 

 

Solo escribo para exaltarlos

 

Oh sentidos oh sentidos queridos

 

 

 

Enemigos del recuerdo

 

Enemigos del deseo

 

 

 

Enemigos del lamento

 

Enemigos de las lágrimas

 

Enemigos de todo lo que todavía amo

 

 

 

Ondes, Calligrammes 1918

 

……………………………………………………………………………………………………………………………

 

Toujours
                                                   À Madame Faure-Favier.

                                             Toujours
    Nous irons plus loin sans avancer jamais

    Et de planète en planète
    De nébuleuse en nébuleuse
    Le don Juan des mille et trois comètes
    Même sans bouger de la terre
    Cherche les forces neuves
    Et prend au sérieux les fantômes

    Et tant d'univers s'oublient
    Quels sont les grands oublieurs
    Qui donc saura nous faire oublier telle ou telle partie du monde
    Où est le Christophe Colomb à qui l'on devra l'oubli d'un continent

                                            Perdre
    Mais perdre vraiment
    Pour laisser place à la trouvaille
                                            Perdre
    La vie pour trouver la Victoire

 

 

 

Siempre

 

                                                  Para la Señora Faure-Favier

 

 

 

                                   Siempre

 

Iremos más lejos sin avanzar jamás

 

 

 

Y de planeta en planeta

 

De nebulosa en nebulosa

 

El don Juan de las mil y tres cometas

 

Aún sin moverse de la tierra

 

Busca las fuerzas nuevas

 

Y toma en serio los fantasmas

 

 

 

Y tantos universos se olvidan

 

Cuáles son los grandes olvidadizos

 

Quién podrá hacernos olvidar tal o tal parte

 

del mundo

 

Dónde está Cristóbal Colón que será responsable del olvido

 

de un continente

 

 

 

                                   Perder

 

Pero perder de verdad

 

Para dejar lugar al hallazgo

 

                                   Perder

 

La vida para encontrar la Victoria

 

 

 

Case d’Armons, Calligrammes, 1918          

 

 

 

 

Traducción de Emilie Robert

 

Guillaume Apollinaire (Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky; Roma, 1880 - París, 1918). Poeta francés que tuvo una influencia decisiva en la formación de las vanguardias de principios de siglo XX.

 

Hijo de una aristócrata polaca y de padre desconocido (acaso el oficial italiano Francesco d'Aspermont o un príncipe de la Iglesia), después de estudiar en liceos de Mónaco, Cannes y Niza viajó junto a su madre a París, pero las dificultades para encontrar empleo le obligaron a colocarse como preceptor de una familia en Alemania durante dos años.

 

Apollinaire frecuentó los círculos artísticos y literarios de la capital francesa, donde adquirió cierta notoriedad. Trabajó como contable en la Bolsa y como crítico para varias revistas, desde las que teorizó en defensa de las nuevas tendencias, como el cubismo de sus amigos Pablo Picasso y Georges Braque y el fauvismo de Henri Matisse, con los que compartió la vida bohemia de la época.

 

El núcleo de su obra fue la poesía, a la que entendía como un arte inseparable del conjunto de experiencias de la vida cotidiana. Fue una pieza clave en el paralelismo entre pintura y poesía que fracturó la problemática estética de las décadas anteriores y generó nuevas prácticas de vanguardia en la literatura y el arte modernos. Desde sus primeros poemas, escritos en 1897, expresó su inquietud por temas como el recuerdo, la angustia, el amor, la melancolía y el erotismo, y su intento de innovación literaria lo situó como una figura de transición entre el movimiento simbolista y el surrealista.

 

Apollinaire dirigió y editó una colección de clásicos eróticos (Los maestros del amor, 1909), colaboró en numerosas publicaciones, como París-midi, Mercure de France y Les Marges, en las que hacia 1909 firmaba con el seudónimo de Louise Lalane, y fundó las revistas Le Festin d'Esope (1903) y Les Soirées de París (1912). Escribió las novelas eróticas Las once mil vergas (1908) y Las hazañas de un joven Don Juan (1908), y las prosas de El encantador en putrefacción (1909), obra basada en la leyenda de Merlín y Viviana al que siguieron una serie de relatos de contenido fabuloso.

 

Su libro de poemas El bestiario o el Cortejo de Orfeo (1911) refleja la influencia del simbolismo, al tiempo que introduce ya importantes innovaciones formales; el reconocimiento de la crítica le llegó con Alcoholes (1913), poemario que establecerá un singular puente entre las experiencias del simbolismo y las inmediatas vanguardias. En los años siguientes publicó La antitradición futurista (1913), Los pintores cubistas (1913), defensa encendida del nuevo movimiento como superación del realismo, La Roma de los Borgia (1914) y El poeta asesinado (1916), texto fantástico iniciado en 1900 en el que aplicó su refinada ironía en la propuesta de una campaña para exterminar a todos los poetas del mundo.

 

Cuando estalló la Primera Guerra Mundial, se alistó como voluntario en el ejército francés, donde obtuvo el grado de teniente y la condecoración de la Cruz de Guerra. El 17 de marzo de 1916 recibió una herida de metralla en la cabeza que dejó secuelas en su salud, y durante su convalecencia escribió algunos de sus textos más recordados, como los poemas gráficos de Caligramas (1918), "ideogramas líricos" que abrirán el camino a los experimentos de la poesía visual durante el resto del siglo, y los dramas surrealistas Los pezones de Tiresias (1917) y El color del tiempo (1918). El 2 de mayo de 1918 contrajo matrimonio con Jacqueline Kolb, y el 9 de noviembre del mismo año murió víctima de la epidemia de gripe que azotaba París.

 

En los poemas de Caligramas, aparecidos póstumamente, Guillaume Apollinaire llevó al extremo la experimentación formal de sus anteriores obras, preludiando la escritura automática surrealista al romper deliberadamente la estructura lógica y sintáctica del poema. Son célebres, por otro lado, sus «ideogramas», en que la tipografía servía para «dibujar» objetos con el texto mismo del poema, en un intento de aproximarse al cubismo y como expresión del afán vanguardista de romper las distinciones de géneros y artes.

 

 

Biografía de La Enciclopedia Biográfica en Línea

Fuente de fotografía: Wikipedia

Emilie Robert (Francia, 1984)

 

Estudió letras modernas y relaciones internacionales en la Universidad Sorbona en París. Actualmente radica en México y se dedica a la docencia y a la escritura. Finalizó su primer poemario en español este año y trabaja en su próximo libro escrito en francés.

 

Escribir comentario

Comentarios: 0