Poesía de Emilie Robert (bilingüe)

 

CARTOGRAPHIE

 

 

 

dans la géographie du passé

 

le manteau est seuil de la peau

 

le tarmac, siège anxieux du retour

 

le sud contredit l’arrivée

 

l’ouest n’est pas encore évéillé

 

le désert nargue l’horizon, fier et brutal

 

la mer palpite car les poissons

 

le nord très fort me dit non

 

l’est change de côté

 

 

 

dans les souvenirs

 

timide et sage pointe l’été

 

 

 

CARTOGRAFÍA

 

 

 

en la geografía del pasado

 

el abrigo es umbral de la piel

 

la pista, sede ansiosa del regreso

 

el sur contradice la llegada

 

el oeste aún no ha despertado

 

el desierto desafía el horizonte, orgulloso y brutal

 

el mar palpita por los peces

 

el norte se niega muy fuerte

 

el este se cambia de lado

 

 

 

en los recuerdos

 

tímido y prudente se asoma el verano

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOUVELLE CHANCE

 

 

 

c’est en n’écoutant pas la mer

 

qu’on l’entend

 

le silence des eaux claires

 

 

 

la surface calme, les fonds apaisés

 

le murmure des crevettes et des étoiles brisées

 

 

 

c’est en ne suivant pas son père

 

qu’on apprend

 

le language de l’à peu près

 

 

 

de doute en regret, de découverte en je ne sais

 

se forgent l’identité titubante, les destins mal rasés

 

 

 

c’est en éteignant la lumière

 

qu’on apprivoise

 

les mystères de l’imparfait

 

 

 

plonger dans les ténèbres

 

du lever au couchant

 

revivre les tragédies passées

 

                                                                                                                pour corriger l’atmosphère

 

                                                                                                                                                   renouveler

 

                                                                                                                                                            l’air manquant

 

 

 

 

 

 

 

NUEVA OPORTUNIDAD

 

 

 

es cuando no se escucha el mar

 

que se oye

 

el silencio de las aguas claras

 

 

 

la superficie tranquila, los fondos apacibles

 

el murmullo de los camarones y de las estrellas quebradas

 

 

 

es cuando no se sigue a su padre

 

que se aprende

 

el lenguaje de lo aproximado

 

 

 

de dudas en lamentos, de descubrimientos en yo no sé

 

se forjan la identidad tambaleante, los destinos mal rasurados

 

 

 

es cuando se apaga la luz

 

que se domestican

 

los misterios del imperfecto

 

 

 

clavarse en las tinieblas

 

del amanecer al poniente

 

revivir las tragedias pasadas

 

                                                                                                            para corregir la atmósfera

 

                                                                                                                                                      renovar

 

el aire que falta

 

 

 

 

 

 LA PASSANTE

 

 

 

sublime car elle ne reste

 

poisseuse quand elle s’efface

 

la passante…

 

 

 

de dos, accélérée

 

de face, en plan serré

 

de loin, comme à l’arrêt

 

 

 

la femme diagonale, secrète

 

embaume de son parfum funeste

 

imprime son mystère dans mon esprit flottant

 

impose la retenue, la prudence du geste

 

parsème des doutes insuppportables

 

 

 

comment se protéger du bruit?

 

 

 

qui se cache derrière les masques?

 

 

 

pourquoi se quitter sous la pluie?

 

 

 

combien de soupirs quand je dors?

 

 

 

faut-il se couvrir quand on sort?

 

 

 

comment faire fondre la glace?

 

 

 

à qui se confier dans l’espace?

 

 

 

 

 

la silhouette vénérée poursuit sa route à toute allure

 

 

 

l’étreinte, possible, convoitée, jamais ne sera

 

 

 

 

LA QUE PASA

 

 

 

sublime ya que no se queda

 

pegajosa cuando se borra

 

la que pasa

 

 

 

de espalda, acelerada

 

de frente, en primer plano

 

de lejos, como estancada

 

 

 

la mujer diagonal, secreta

 

aromatiza con su perfume funesto

 

imprime su misterio en mi mente flotando

 

impone la moderación, la prudencia del gesto

 

esparce unas dudas insoportables

 

 

 

¿cómo protegerse del ruido?

 

 

 

¿quién se esconde detrás de las máscaras?

 

 

 

¿por qué separarse bajo la lluvia?

 

 

 

¿cuántos suspiros mientras duermo?

 

 

 

¿es necesario taparnos cuando salimos?

 

 

 

¿cómo derretir el hielo?

 

 

 

¿con quién confiarse en el espacio?

 

 

 

 

 

la silueta venerada prosigue su ruta a toda velocidad

 

 

 

el abrazo, posible, codiciado, jamás ser

 

 

Emilie Robert (Francia, 1984)

 

Estudió letras modernas y relaciones internacionales en la Universidad Sorbona en París. Actualmente radica en México y se dedica a la docencia y a la escritura. Finalizó su primer poemario en español este año y trabaja en su próximo libro escrito en francés.

 

Escribir comentario

Comentarios: 0