Poemas de Carmen Nozal

Pido la paz y la palabra. He dicho «silencio», «sombra»,

 

«vacío» etcétera. Digo «del hombre y su justicia».

 

Blas de Otero

 

 

 

 

 

No me hablen de paz si hay desasosiego,

 

si no hay comida en el plato

 

ni agua caudalosa que llegue como río hasta el estómago

 

ni combustible para ayudar a los enfermos

 

ni luz que se alce como Lázaro y camine.

 

 

 

No me hablen de paz si dan sólo unas horas

 

para salir a ninguna parte.

 

¿A dónde irán los mutilados, los agonizantes,

 

los que sufren alguna enfermedad terminal?

 

¿A dónde irán los huérfanos?

 

 

 

No me hablen de paz si por la calle

 

te prohíben el paso por ser de alguna tierra,

 

de algún color morisco, incombinable,

 

de alguna manera distinta de pensar.

 

(La humillación es el detonante de la guerra.)

 

 

 

No me hablen de paz porque la paz

 

empieza cuando se hace justicia.

 

No confisquen sus territorios, si quieren que termine esta tortura

 

ni saquen el tanque frente a la ambulancia

 

ni compren a la prensa ni sigan profanando las mezquitas.

 

 

 

No me hablen de paz con bombas en las manos

 

porque en los brazos otros llevan a sus hijos

 

con los ojos abiertos por la guerra

 

mientras el mundo la mira desde casa

 

en Internet.

 

 

 

No me hablen de paz aunque las calles griten Palestina,

 

aunque escribamos poemas de esta masacre,

 

aunque los creyentes eleven sus oraciones y negocien con su Dios.

 

¿De qué sirven las charlas de diván

 

cuando los hemos dejado solos, sitiados, resistiendo?

 

 

 

A veces, la paz comienza con desasosiego,

 

ojo por ojo, Gaza por Gaza.

 

Nadie quiere un mártir más. Sólo una tierra

 

para contemplar el cielo

 

y sentarte, tranquilamente, en la banca de un parque.

 

 

 

 

 

كارمن نوزال

 

غزة بـ غزة

 

 

 

أطلب السالم والكلمة. قل ت "الصمت" "الظل"

 

"الفراغ" الخ ...أقول "لإلنسان وعدالته."

 

 بالس دي أوتيرو

 

 

 

 

 

ال تحدثني عن السالم إذا كان هناك هياج

 

إذا لم يكن هناك طعام في الطبق

 

وال مياه غزيرة ت صل إلى المعدة كالنهر

 

وال وقود لمساعدة المرضى

 

وال نور يصعد مثل لعازر ماشيا.ً

 

 

 

ال تحدثني عن السالم إذا أعطيتني بضع ساعات فقط

 

للخروج إلى أي مكان.

 

إلى أين يمضي المشوهون والمحتضرون،

 

أولئك الذين يعانون من مرض عضال؟

 

أين سيذهب األيتام؟

 

 

 

ال تحدثني عن السالم إذا كانوا في الشارع

 

يمنعون مرورك ألنك من أرض ما

 

من لون عربي، غير القابلة لالندماج،

 

وبطريقة تفكير مختلفة.

 

)المهانة هو المسب ب للحروب(.

 

 

 

ال تحدثني عن السالم ألن السالم

 

يبدأ عندما تتحقق العدالة.

 

فال تصادروا أراضيهم إذا أردتم أن ينتهي هذا التعذيب

 

ال تفرغوا الخزان أمام سيارة اإلسعاف

 

وال تشتروا ذمم الصحافة وال تستمروا في تدنيس المساجد.

 

 

 

ال تحدثني عن السالم والقنابل بين يديك

 

ألن آخرين يحملون أطفالهم بين أذرعهم

 

بأعين منفرجة على الحرب

 

بينما كل العالم يراقبهم

 

من منزله عبر اإلنترنت.

 

 

 

ال تحدثني عن السالم حتى لو صرخت كل الشوارع باسم فلسطين

 

حتى لو كتبنا قصائ د عن هذه المذبحة،

 

مع أن المؤمنين يرفعون صلواتهم ويتفاوضون مع ربهم

 

ما فائدة المحادثات

 

بينما تركناهم وحدهم، محاصرين، مقاومين؟

 

 

 

في بعض األحيان يبدأ السالم باالنشغال

 

العين بالعين، غزة بـ غزة.

 

ال أحد يريد شهيدا آخر. ً

 

أرض فحسب لتأمل السماء

 

والجلوس بهدوء على مقعد في الحديقة

 

 

 

Traducción al árabe de Abdul Hadi Sadoun

 

 

Carmen Nozal (España, 1964) Licenciada en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM y egresada de la SOGEM. En 2020 recibió la investidura de grado Doctora Honoris Causa. Autora de veinte libros con premios nacionales e internacionales. Actualmente, dirige el Encuentro de Poetas Iberoamericanos con sede en la Ciudad de México.

 

Fotografía y semblanza proporcionadas por Carmen Nozal.

 

 

Escribir comentario

Comentarios: 0