EL POEMA QUE NO QUISO SER ESCRITO
Fui testigo de la guerra antes de mi nacimiento
Yo era un trozo de carne que intentaba latir
en un vientre acechado por la angustia
Resistimos el hambre de los violentos
La lluvia borró el silencio que dejaron las balas
Lavamos nuestras pesadillas en los ríos teñidos de sangre
y mordimos la oscuridad hecha ceniza
para enfrentar el miedo a un nuevo amanecer
con la muerte esperando
Vimos madres llorar a sus hijos
y esposas que eclipsaron el día con el luto en sus ropas
Nos aferramos cada noche a la protección de unos dioses
que aún no muestran su rostro
y ocultamos los sueños bajo el dintel de la Puerta
Nuestra herradura de la buena suerte
fue la bendecida víctima de una bala perdida
para que yo pudiera creer en los augurios
Yo vi la guerra antes de mi nacimiento
conocí el llanto de mi madre
y el estrépito en el corazón de mi padre
antes que los cantos de cuna
Vi el naranjo agrio llorar sus naranjas podridas
y servir de refugio a quienes bajo sus ramas
intentaron borrar el infierno de la memoria
Y me preguntan a mí ¿por qué no escribo poemas acerca de la guerra?
A mí, que aún sigo intentando callar el eco de sus voces durante mis sueños
Del libro Efecto Mariposa-Effetto Farfalla, Rafaelli Editore, 2017
AMOR-DAZADOS
Las palabras planearon su fuga Descubrieron el vacío del lenguaje
y nos pusieron la mordaza
Porque todo al final fue crueldad
El hastío de sabernos descubiertos hundidos en el fango de nuestros pretextos
Las piernas pesadas
de tantos caminos recorridos
algunos fueron elegidos
otros nos eligieron a la fuerza
Sin embargo insistimos en gritar
la palabra perdida
detrás de la boca cerrada
del agujero en el pecho
de la caricia mutilada
Pero el amor
es quedarse también mudos
amarrarse la lengua al paladar
y dejar que el corazón explote
cuando su única ruta de escape
ha sido cancelada
LO QUE FALTA POR DECIR
Dije tantos te amo que jamás sentí́
y contuve unos pocos
que de tanto callar
abrieron sin permiso mis labios
Me detuve mil veces
en los puntos suspensivos de un verso
para que no pudieras leer mi desnudez
Temo siempre los puntos finales
Yo prefiero la avaricia de la continuidad:
el misterio de lo que falta por decir
¿AÚN EXISTES?
A las mujeres víctimas de la violencia de género
Si me cierras los labios con tu puño cerrado yo escaparé de ti
sin esperar que un príncipe venga en mi rescate
Si haces sangrar mi sexo tomándome a la fuerza
yo escribiré versos
que germinen en cada cicatriz
Mis palabras te recordarán que fue una mujer quien acunó tu frágil cuerpo en sus entrañas desconociendo el poder de tu metamorfosis
Porque soy yo la madre
a la que le sigues desgarrando el vientre Soy yo la carne con la que cocinas tu cena y traes a dios como invitado
Sin embargo desde lejos
aguardo el instante reversible
el día en que muestres tu rostro
digno de pertenecer a nuestra especie;
hombre capaz de sostener la mariposa en sus manos sin mutilar sus alas
L‘AURA
¿De dónde vienes?
que tu piel le abre fisuras al viento
para hacernos respirar tu aire
¿De dónde? te insisto
si eres poesía y en mis dedos te vuelves poema
Yo que soy sobreviviente de todos los vicios humanos
me siento condenada en tus ojos:
fuego que mengua el colorido de cada primavera
para imponer su verdor
En ti
las cosas que no pueden nombrarse tienen alma de verso
Quien no se arriesga ante el abismo jamás sabrá́ si existe eternidad
Del libro La forma del vacío-La forma del vuoto, LietoColle, 2019)
Marisol Bohórquez Godoy (Santa María, Huila, Colombia, 1982). Es poeta, pintora y traductora literaria. Tiene una maestría en Estudios Avanzados en Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Barcelona. Autora de los libros La soledad de los espejos (2016), Effetto Farfalla-Efecto mariposa (2017), Antipartículas-Antiparticelle (2019), este último en colaboración con Gianni Darconza; y La forma del vuoto-La forma del vacío (2019), obra finalista del Premio Internacional Europa In versi (2020).
Su labor como traductora abarca poemas de más de cien autores italianos contemporáneos, así́ como de algunos poetas angloparlantes. Además, ha realizado traducciones completas de obras de cuatro poetas de origen italiano, marroquí y maltés. Marisol también editó y publicó una antología de sus traducciones de poetas italianos bajo el título Cuaderno de traducción: veinte voces de la poesía italiana contemporánea 1949-2001 (Anverso, 2021).
Fundó y dirige la revista digital de literatura Vuela Palabra (www.vuelapalabra.com).
Semblanza y fotografía proporcionadas por Marisol Bohórquez
Escribir comentario