Poemas de William Blake en traducción de Eduardo Lizalde

The Fly

 

Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

 

 

La mosca

 

Pequeña mosca

tu estival vuelo

ha interrumpido

mi mano leve.

 

¿No soy yo

cómo tú mosca?

¿No eres tú

cómo yo un hombre?

 

Porque bailo

y bebo y canto

hasta que mano ciega

rompa mi vuelo.

 

Si es pensar vida,

hálito y fuerza,

y es ausencia

del pensar, muerte,

soy entonces

mosca feliz,

sea vivo

o muerto.

 

 

The Lamb

 

Little Lamb, who made thee?

Dost thou know who made thee?

Gave thee life and bid thee feed,

By the stream and o'er the mead;

Gave thee clothing of delight,

Softest clothing wooly bright;

Gave thee such a tender voice,

Making all the vales rejoice?

Little Lamb who made thee?

Dost thou know who made thee?

 

Little Lamb, I'll tell thee,

Little Lamb, I'll tell thee:

He is called by thy name,

For He calls himself a Lamb.

He is meek and he is mild,

He became a little child:

I a child and thou a lamb,

We are called by his name.

Little Lamb God bless thee!

Little Lamb God bless thee!

 

 

El cordero

 

Corderito, ¿quién te creo?

¿Sabes quién te hizo a ti?

¿Quién te dio vida y ofreció pastura,

junto al arroyo y sobre la pradera,

te dio ropajes deliciosos,

suaves ropas de luciente lana,

te dio esa voz tan tierna

que hace reír los valles?

 

¿Corderito, quién te creo?

¿Sabes quién te hizo a ti?

 

Te lo diré, corderito,

Corderito, lo diré:

Es un llamado por tu nombre,

por sí mismo llamáronle cordero.

Él es manso y Él es bueno,

como un niño pequeñito.

 

Soy un niño, tú, un cordero.

Nos llaman por su nombre.

¡Corderito, Dios te guarde!

¡Corderito, Dios te guarde!

 

 

The sick Rose

 

O Rose thou art sick!

The invisible worm,

That flies in the night,

In the howling storm,

 

Has found out thy bed

Of crimson joy;

And his dark secret love

Does thy life destroy.

 

 

La Rosa enferma

 

¡Oh Rosa, tú estás enferma!

El invisible gusano

que aleta por la noche,

es la ululante tormenta,

 

has descubierto tu lecho

de carmesí jubiloso,

y su oscuro amor secreto

de destrozar tu vida.

 

 

The Tiger

 

Tiger Tiger, burning bright 

In the forests of the night, 

What immortal hand or eye 

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies 

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, and what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? and what dread feet?

 

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

 

When the stars threw down their spears 

And water'd heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tiger Tiger burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

 

El Tigre

 

¡Tigre! ¡Tigre!, Ardiente brillo

En las selvas de la noche,

¿Qué mano inmortal u ojo

Forjó tu pavorosa simetría?

 

¿En qué distantes simas, en qué cielos

El fuego de tus ojos se encendió?

¿Qué alas para su vuelo osó cobrar?

¿Cómo la mano osó ceñir tal fuego?

 

¿Con qué hombros y qué arte,

Trenzó las nervaduras de tu corazón?

¿Y cuando él mismo comenzó a latir,

Qué manso atroz y qué terrible pie?

 

¿Con cuál cadena y qué martillo?

¿En qué horno se fraguó tu cerebro?

¿Cuál fue el yunque, cuáles garras tremendas

Osaron sus mortales terrores apresar?

 

Al arrojar sus lanzas las estrellas

Y empapar con sus lágrimas el cielo,

¿Sonrió Él, al contemplar su obra?

¿Hizo al cordero el que te hizo a ti?

 

¡Tigre! ¡Tige! Ardiente brillo

En las selvas de la noche

¿Qué mano inmortal u ojo,

Osó forjar tu pavorosa simetría?

 

 

Traducción de Eduardo Lizalde

 

 

Estos poemas fueron tomados del libro Bajo traición (Crestomatía de poemas traducidos), publicado por La cabra ediciones y CONARTE Nuevo León, en 2009, México.

 

William Blake nació el 28 de noviembre de 1757 en Londres. Como poeta y pintor, grabador e inventor del grabado en relieve, William Blake poseía un regalo que se convirtió en una carga para él. Incluso como un niño pequeño, tuvo visiones místicas de Dios y los ángeles. Sus padres desconfiaban de sus historias y se dieron cuenta de que su hijo era diferente de los otros niños, por lo que él le enseñó en casa. A la edad de 10 años, William Blake sabía que quería ser artista. Sin embargo, la escuela de dibujo era demasiado cara y los padres lo enviaron al grabador James Basire, donde comenzó como aprendiz. Dibujó las trincheras en la abadía de Westminster. El estilo gótico lo inspiró y fue siempre evidente en sus obras. Después de completar su aprendizaje, Blake trabajó como grabador independiente.

En 1779, Blake ingresó en la Royal Academy of Arts. Quería ser un pintor de historia. Pero el presidente de la Academia desaprobó su trabajo y no lo promovió, por lo que pronto terminó sus estudios. Los trabajos de Blake son espirituales y están moldeados por sus visiones. Se inspiró en la Biblia y siempre estuvo en la búsqueda religiosa. Blake también escribió poesía, que también ilustró después. Uno de sus libros más famosos fue publicado en 1789 y fue llamado "Canciones de Inocencia y Experiencia". Uno de los poemas más conocidos del libro se llama "The Tyger".

Sus ilustraciones más significativas incluyen obras sobre el Libro de Job (21 hojas borradas, 1824) y "Divine Comedy" de Dante (1826). Sus obras incluyen: "El Anciano de los Días", "El Dragón Rojo y la Mujer Vestida con el Sol", "El Cuerpo de Abel Encontrado por Adán y Eva".

Blake vivió desde 1800 hasta 1803 en la ciudad costera de Felpham, donde obtuvo el apoyo del poeta William Hayley en una difícil fase financiera. Luego se mudó con su esposa a Londres, donde pasó el resto de su vida. En 1784 incluso fundó una imprenta donde trabajó de por vida. Como un simple grabador e ilustrador de libros, permaneció desconocido e indigente durante su vida. Pero encontró la realización en el arte y vivió muy feliz, sobre todo por el apoyo leal de su esposa. Era un hombre terco que se llamaba a sí mismo medio de espíritus. William Blake murió en 1827. Sus obras no fueron populares en su vida, porque eran diferentes, místicas y formadas por visiones. Solo los llamados artistas prerrafaelistas admiraron sus obras de mediados del siglo XIX William Blake se convirtió en una de las figuras más importantes del arte británico.

 

Fuente de semblanza: REPRODART.COM

Fuente de la imagen: Wikipedia

Escribir comentario

Comentarios: 0