el ángel es el peor de los dragones
J.E. Cirlot
pasé toda mi vejez reuniendo
formas ácidas y plantas acuáticas
observando en cada ocaso
la forma cerrada del mar
toda la vejez de los hombres hermosos como el cactus
cada vez que los golpes acariciaban los quiebres de la orilla
pasé mi vida buscando entre las biblias oscuras
la vida disimulada de Bernat
a la sombra de la vela de resina oscura vi las primeras ciencias
cinceladas con imperturbabilidad por una mano que todavía no temblaba
leí las primeras lecturas del mito y de los objetos
vi los primeros dibujos que contenían el límite entre esto y aquello,
el límite que trazaban las fibras del pergamino mohoso
CINCO CANTATAS SIN MÚSICA
Medea
(Descripción de la escena por Bernat Metge. En su cuaderno de tapas de cuero podemos leer: “Medea subida a una tarima, con un megáfono se dirige a Jasón que se encuentra exactamente del otro lado del mar. Medea sabe que entró en el mundo de los mortales”)
más allá
todavía más lejos
detrás del bosque
podrás sepultarme
en el mar un barco de fuego
se desliza con otro cuerpo y
en otro funeral
ahora abjuro
para tirar al agua mis libros
sin plata, ni oro y sin palacios
soy hermosa como un muerto
en tu historia
desnúdame jasón
ya no estamos en la otra grecia,
la que cree en la noche y en el hombre
escuchen el último lamento
quietos los árboles
saben que la corteza
ofrece su muerte
que repite la traición
fuera de aquí:
represento aquello que un dios redujo
a cenizas en mi cuerpo
Ariadna
(Descripción de la escena por Bernat Metge en su cuaderno de tapas de cuero blanco: “Ariadna está rodeada de un círculo de piedras. Con una tiza escribe alrededor de cadapiedra una palabra irreproducible. Mira hacia delante. Mira el mar”)
¿qué les importa a estas olas el nombre de mi nombre?
Quizá las voces del mar:
en el inicio en el inicio
en el inicio en el inicio
en el inicio en el inicio
Ariadna
la ola y la figura
de la piedra
que me sostiene,
el mar
y el mismo precipicio
hambre y hastío
ahora imagino el lugar y el espacio
sólo
intento repetir
el sonido opaco
de la noche
que se precipita
entre mis piernas
Ifigenia
Suaves brisas y céfiros ligeros
que un día, oculta en una etérea nube,
llevasteis a Ifigenia, tras ser arrancada
de los altares de la virgen cruel…
Séneca
¿por qué debo estar sola
en este sacrificio?
¿no hay acaso cuatro vientos atados a mi espalda?
todo se reduce al llamado
de una diosa sin espesor y sin ocaso
artémis,
todo se presenta como el fuego que consumió
la carne de un mar que se quiebra
aquí estoy, desnuda
para el sacrificio inicial
de lo que se olvida
Dido
Farewell? Is this the 'mends for Dido's love?
Do Trojans use to quit their lovers thus?
Fare well may Dido, so Aeneas stay;
I die if my Aeneas say farewell.
C. Marlowe
hablo porque soy
el lodo de tus pasos
dicté una ley
sobre tu palabra
y grité agonizando
el nombre de las cosas
hablé a mi ejército
que se derrumba
y dije a los hombres
el nombre cerrado de la carne
miré a eneas
que desnudo juntaba piedras
frente a la cueva
miré cartago
con la espalda quebrada
sobre una pared de huesos
Eurídice
(Descripción de la escena por Bernat Metge en manuscrito: “Euridice es en realidad un hombre cubierto con un velo oscuro. Sabe que debe desconocer el Hades. El cuerpo de Eurídice parece hundirse, pero es sólo una ilusión óptica. Por lo general confunde las márgenes del río”)
abandonada
para que permanezcas y
cantes
retuerces
el tronco
el cuello
la cabeza
los ojos
la última imagen de mi cuerpo
orfeo inmóvil
flota
como la isla
del destierro de ariadna.
¿en cuál de mis inviernos
escondiste tus heridas?
Cada día estamos más huérfanos
RECUERDOS DE BERNAT ANTES DE MORIR
I
uno las pantallas de fuego frente al mar
los líquenes de aire y de savia
el fuego frente a dios
y el mismo refugio de los pájaros.
ofrezco tu cuerpo en sacrificio
mis uñas atadas al mismo otoño del pasto y de la noche
uno las rodillas para recordar el mismo color de mi carne
mi carne vacía
y el milagro del movimiento
el mar se mueve con el sonido de mi cuerpo
con el sonido de mis manos que caen
y se mueven sobre el fuego
en el fuego mi cuerpo de pájaro se atreve a envejecer
¿has oído el lamento de las abandonadas?
¿has podido huir como las ratas moribundas a otra orilla?
¿quién errará sobre mis huesos cuando mis lágrimas de
niño se oscurezcan?
II
si el cuerpo
se reduce a una voz
¿dónde podríamos encontrar otro
arroyo sumergido?
el vacío corre tras
las huellas separadas
de un pájaro ahogado
III
ningún libro ha sido terminado
ningún hogar ha sido edificado
todo
se acumula sobre escombros que forman parte
de los nuevos derrumbes
Bernat se arrodilla y extiende la piel de un pájaro
en la arena
y estira su brazo para dibujar una letra muda.
Esta selección de poemas forma parte del libro Bernat Metge, publicado por Editorial Buenos Aires Poetry, en 2016.
Lucas Margarit es Doctor en Letras por la Universidad de Buenos Aires, su tesis trató acerca de la poesía de Samuel Becket y ha realizado su post-doctorado sobre la traducción y la autotraducción en la poesía de este mismo autor. Ex becario del British Council, UBA Doctorado, FNA. Es poeta y profesor e investigador en la Universidad de Buenos Aires. Ha colaborado con numerosas publicaciones y dictó cursos, seminarios y conferencias tanto en Argentina como en el exterior (México, España, Polonia, Eslovaquia, etc.) Publicó los libros de poesía, Círculos y piedras, Lazlo y Alvis, El libro de los elementos, Bernat Metge, elis o teoría de la distancia y acaba de salir Telesio. Brevissimo tratado sobre el asombro. Entre sus títulos de ensayos, Samuel Beckett. Las huellas en el vacío, Leer a Shakespeare: notas sobre la ambigüedad. Asimismo, ha editado con el grupo de investigación que dirige tres tomos de textos utópicos ingleses (dos volúmenes con textos del siglo XVII y un tercero con Utopías del siglo XVIII) y Poéticas Inglesas del Renacimiento. Es co-director de la revista Beckettiana (UBA) e Inter Litteras (UBA), y miembro del comité de Buenos Aires Poetry, Estudio Teatro (Lima), Escenológicas (Polonia), entre otras. Es miembro de la Samuel Beckett Society y de la Asociación Argentina de Teatro Comparado. Sus poemas han sido traducidos al inglés, al portugués, al catalán y al italiano. Está terminando un nuevo libro de ensayos sobre Samuel Beckett.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Lucas Margarit.
Escribir comentario