Poemas de Habib Tengour

 

HE SOÑADO EN TU CABELLERA ROJIZA

 

 

 

El puerto prohíbido dormitaba en las bodegas de los navíos

 

un marinero aún tatuaba el horizonte

 

El Viaje éramos muchos que lo deseábamos

 

pero el mar sólo exhibía la grasa de sus heridas

 

 

 

Estábamos en el exilio en nuestras manos nuestros sueños

 

simulacros hiriendo la humedad de los días

 

 

 

Porqué decirnos orgullosos de montañas mudas

 

sellar el grito en la arcilla de las lasitudes

 

La calles están grises de intolerancia el temor

 

 

 

Me despertaré en el turquesa de tus labios dijo la ola

 

a las miradas suspendidas

 

 

 

 

 

 

 

Hoy, viajo libre

 

Decoré mis fosas nasales con menta fresca

 

y sembré mi sueño con granos de melones

 

Un canario colgado de mi risa para seguir nuestras excursiones

 

 

 

Encendiste un cigarrillo

 

Ronda de mercancías para domesticar el deseo

 

 

 

La calle se vacía de sangre

 

La noche cae en el arcano de un grito

 

No tienes nada que temer de tu sombra

 

 

 

J’AI rêvé DANS TA CHEVELURE ARCANNE

 

 

 

Le port interdit somnolait dans les cales des navires

 

un marin encore tatouait l’horizon
Le Voyage nous étions nombreux à le souhaiter

 

mais la mer n’exhibait que la graisse de ses blessures

 

 

 

Nous étions en exil dans nos mains nos rêves

 

Des simulacres heurtant la moiteur des jours

 

 

 

Pourquoi nous dire fiers de montagnes muettes

 

sceller le cri dans l’argile des lassitudes
Les rues sont grises d’intolérance la peur

 

 

 

Je m’éveillerai au turquoise de tes lèvres dit la vague

 

aux regards suspendus

 

 

 

 

 

 

 

Aujourd’hui, je voyage libre
J’ai décoré mes narines de menthe fraîche
et semé mon rêve de graines de melons
Un canari perché sur mon rire à guetter nos randonnées

 

 

 

Tu as allumé une cigarette
Ronde des marchandises à domestiquer le désir

 

 

 

La rue se vide de sang
La nuit tombe dans l’arcane d’un cri

 

Tu n’as rien à craindre de ton ombre

 

 

 

CAFÉ MARINO

 

(CARTAS)

 

 

 

Llovía cuando Ulises atracó en Ítaca.

 

Solo en la playa, tomó un guijarro y se golpeó la cabeza varias veces. Un adolescente que se bañaba no lejos de allí se acercó a él.

 

 

 

¿Le pasa algo, señor?

 

No, gracias… Tengo un poco de pesadez en la cabeza

 

¡Ah!

 

 

 

Caminó hasta el Palacio.

 

 

 

Homero cuenta que nadie lo reconoció; solo el viejo perro. Pero los perros no viven tanto tiempo para reconocer a su dueño.

 

 

 

Era día de Fiesta y pudo entrar a mendigar un trozo de pan. Uno solo de los Pretendientes le habló de manera amable               no porque fuese el más joven                sino porque se sabía perdido en medio de los otros.

 

 

 

El mendigo le aconsejó irse del lugar       lo que tomó por una insolencia. Pero el Extranjero le provocó tal impresión que se retiró y pudo escapar a la Masacre.

 

 

 

 

 

 

 

En Ítaca se cuentan muchas cosas sobre ese famoso Día y la prueba del Arco.

 

 

 

Pero Ulises simplemente había dicho: todo el mundo afuera ¡estoy en mi casa!

 

 

 

Los Pretendientes estaban… por la situación. El mendigo había sido enérgico pero eso no causó sensación. Los Pretendientes estaban cansados de su Espera y

 

 

 

      Curiosos

 

de ese recién llegado.

 

¡¿Si era de verdad Ulises que regresaba a Ítaca?!

 

Era demasiado divertido, y querían saber qué sucedería.

 

(¿los designios de los dioses no eran impenetrables?).

 

Nos largamos dijo Antínoo;                         si es Ulises vamos a disfrutar.

 

Penélope no lo reconoció           y

 

Dijo                          tardaste mucho mi corazón

 

Ulises se desvistió quemó sus harapos y lloró en

 

la llama.

 

 

 

 

 

 

 

CAFÉ MARINE

 

(LETTRES)

 

 

 

Il pleuvait lorsque Ulysse accosta à Ithaque.
Seul sur la grève, il prit un galet et se frappa la tête plusieurs fois. Un adolescent qui se baignait non loin de là s’approcha de lui.

 

 

 

Quelque chose qui ne va pas, monsieur ?

 

Non, merci... J’ai un peu la tête lourde

 

Ah !

 

 

 

Il marcha jusqu’au Palais.

 

 

 

Homère racontera que personne ne le reconnut ; le vieux chien seulement. Mais les chiens ne vivent pas si longtemps pour reconnaître leur maître.

 

 

 

Ce jour était Fête et il put entrer mendier un bout de pain. Un seul des Prétendants lui parla gentilment        non pas qu’il fût le plus jeune             mais il se savait perdu au milieu des autres.

 

 

 

Le mendiant lui conseilla de quitter les lieux           ce      qu’il prit pour une insolence. Mais l’Etranger lui fit une telle impression qu’il se retira et il put échapper au Massacre.

 

 

 

 

 

 

 

À Ithaque, on raconte beaucoup de choses sur ce fameux Jour et l’épreuve de l’Arc.

 

 

 

Mais Ulysse avait simplement dit : tout le monde dehors je suis Chez Moi !

 

 

 

Les Prétendants étaient ... par la situation. Le mendiant avait été énergique mais cela ne fit pas sensation. Les Prétendants étaient fatigués de leur

 

Attente et

 

 

 

             Curieux
de ce nouveau venu.

 

Si c’était Vraiment Ulysse qui revenait à Ithaque ?!

 

C’était trop drôle, et ils voulaient connaître la suite.
(les desseins des dieux n’étaient-ils pas impénétrables).

 

On fout l’camp dit Antinoüs ;                        si c’est Ulysse nous allons jouir.

 

Pénélope ne le reconnut pas         qui
Dit                          tu as été long mon cœur
Ulysse se dévêtit brûla ses hardes et pleura dans la flamme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EL TÁRTARO DEL KREMLIN (extractos)

 

 

 

Este tártaro no tiene cuatro dromedarios para viajar

 

Es lo que acostumbra decir            No sin algo de ironía

 

—hay irritación en repetirse

 

Justificar su inmovilidad

 

Dar todo tipo de explicaciones

 

Nadie las pide

 

No hay en esto supervivencia de ningún atavismo

 

 

 

Vivir como un nómada es un arte   el camello indispensable.

 

 

 

 

 

 

 

Los tártaros saben un poco de eso por lo alto

 

Lo que han contado fue clasificado patrimonio universal

 

No son los únicos sin embargo en haber

 

Desplegado una poesía erudita sobre esta cuestión

 

 

 

Y oasis para la sed según el adagio

 

Propiedad pintoresca nómada

 

La afirmación es categórica

 

 

 

Muerden poniendo fin a toda controversia.

 

 

 

 

 

 

 

Este tártaro no abandona  por así decirlo jamás

 

el recinto del Kremlin.

 

Muralla derribada desde las jornadas de junio

 

Fosas rellenas         gigantescos bulevares periféricos

 

emplazamientos de mercados irregulomedarios.

 

 

 

Poco talentoso        quizás oculta

 

Una estrategia de figuración

 

Veneno de fantasmagorías metropolitanas

 

Personaje reducido a pelele

 

 

 

No es divertido

 

Tampoco dramático

 

 

 

Sueña en su tugurio con descubrir el misterio

 

de las espléndidas ciudades

 

Iluminaciones.

 

 

 

 

 

 

 

LE TATAR DU KREMLIN (extraits)

 

 

 

Ce Tatar-là n’a pas quatre dromadaires pour voyager

 

Ce qu’il a coutume de dire    Non sans pointe d’ironie

 

—il y a de l’agacement à se répéter
Justifier son immobilité
Donner toutes sortes d’explications

Personne ne les demande
N’est-ce pas là survivance de quelque atavisme

 

 

 

Nomadiser est un art         le chameau indispensable.

 

 

 

 

 

 

 

Les Tatars en connaissent un bout dessus
Ce qu’ils ont raconté a été répertorié patrimoine universel

 

Ils ne sont pas les seuls cependant à avoir
Déployé une poésie savante sur cette question

 

 

 

Et des oasis pour la soif selon l’adage

 

Propriété du pittoresque nomade

 

L’affirmation est catégorique

 

 

 

Mordant coupant court à toute controverse.

 

 

 

 

 

 

 

Ce Tatar-là ne quitte                           pour ainsi dire jamais

 

                        l’enceinte du Kremlin.

 

Muraille abattue depuis les journées de juin
Fossés comblés gigantesques boulevards périphériques

 

emplacements de marchés irrégulomadaires.

 

 

 

Peu talentueux                          peut-être masque

 

Stratégie de figuration
Venin des fantasmagories métropolitaines

 

Personnage réduit en serpillière

 

 

 

Ça n’est pas drôle
Pas dramatique non plus

 

 

 

Il rêve dans son galetas dévoiler le mystère des villes

 

                                                                       splendides

 

Illuminations.

 

 

 

 

 

 

 

Extraídos de Habib Tengour   Una antología, trad. Mariano Rolando Andrade, Inédito en español. Selección y traducción de Mariano Rolando Andrade.

 

 

Habib Tengour (Mostaganem, Argelia, 1947) es poeta, traductor y novelista. Su familia se mudó a Francia cuando tenía cinco años. Estudió antropología y sociología en Francia, y continuó sus estudios en la Universidad de Constantine (Argelia). Se ha desempeñado como profesor en universidades de ambos países. Ha recibido el Premio de l’Afrique Méditerranéenne-Maghreb y el Premio Dante de Poesía Europea. Traduce poesía del inglés y el árabe al francés, y dirige la serie Poemas del Mundo, publicada por APIC en Argel. Ha publicado más de quince libros de poesía, novela, ensayo y teatro.

 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por Mariano Rolando Andrade.

 

 

 

Mariano Rolando Andrade (Buenos Aires, 1973). Escritor, poeta, traductor y periodista. Vive en París y ha publicado la novela Los viajes de Rimbaud (1996), la antología bilingüe Poesía Beat (2017) y el poemario Canciones de los Mares del Sur (2018). Editó Luisa Futoransky: Los años argentinos (2019), primer volumen de la obra completa en verso de la poeta argentina. Fue seleccionado en la antología de poesía Buenos Aires no duerme (1998) y Atlas de la Poesía Argentina (2019) y ganó el Premio Juan Rulfo de Radio Francia Internacional (RFI) a mejor cuento en lengua francesa (2001). Colabora en diferentes revistas literarias de América Latina y sus poemas han sido publicados en Argentina, México, Colombia, Chile, Venezuela, España, Francia y Marruecos, y traducidos al francés, el italiano y el árabe.

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por Mariano Rolando Andrade.

 

Escribir comentario

Comentarios: 0