HE SOÑADO EN TU CABELLERA ROJIZA
El puerto prohíbido dormitaba en las bodegas de los navíos
un marinero aún tatuaba el horizonte
El Viaje éramos muchos que lo deseábamos
pero el mar sólo exhibía la grasa de sus heridas
Estábamos en el exilio en nuestras manos nuestros sueños
simulacros hiriendo la humedad de los días
Porqué decirnos orgullosos de montañas mudas
sellar el grito en la arcilla de las lasitudes
La calles están grises de intolerancia el temor
Me despertaré en el turquesa de tus labios dijo la ola
a las miradas suspendidas
Hoy, viajo libre
Decoré mis fosas nasales con menta fresca
y sembré mi sueño con granos de melones
Un canario colgado de mi risa para seguir nuestras excursiones
Encendiste un cigarrillo
Ronda de mercancías para domesticar el deseo
La calle se vacía de sangre
La noche cae en el arcano de un grito
No tienes nada que temer de tu sombra
J’AI rêvé DANS TA CHEVELURE ARCANNE
Le port interdit somnolait dans les cales des navires
un marin encore tatouait l’horizon
Le Voyage nous étions nombreux à le souhaiter
mais la mer n’exhibait que la graisse de ses blessures
Nous étions en exil dans nos mains nos rêves
Des simulacres heurtant la moiteur des jours
Pourquoi nous dire fiers de montagnes muettes
sceller le cri dans l’argile des
lassitudes
Les rues sont grises d’intolérance
la peur
Je m’éveillerai au turquoise de tes lèvres dit la vague
aux regards suspendus
Aujourd’hui, je voyage libre
J’ai décoré mes narines de menthe fraîche
et semé mon rêve de graines de melons
Un canari perché sur mon rire à guetter nos randonnées
Tu as allumé une cigarette
Ronde des marchandises à domestiquer le désir
La rue se vide de sang
La nuit tombe dans l’arcane d’un cri
Tu n’as rien à craindre de ton ombre
CAFÉ MARINO
(CARTAS)
Llovía cuando Ulises atracó en Ítaca.
Solo en la playa, tomó un guijarro y se golpeó la cabeza varias veces. Un adolescente que se bañaba no lejos de allí se acercó a él.
¿Le pasa algo, señor?
No, gracias… Tengo un poco de pesadez en la cabeza
¡Ah!
Caminó hasta el Palacio.
Homero cuenta que nadie lo reconoció; solo el viejo perro. Pero los perros no viven tanto tiempo para reconocer a su dueño.
Era día de Fiesta y pudo entrar a mendigar un trozo de pan. Uno solo de los Pretendientes le habló de manera amable no porque fuese el más joven sino porque se sabía perdido en medio de los otros.
El mendigo le aconsejó irse del lugar lo que tomó por una insolencia. Pero el Extranjero le provocó tal impresión que se retiró y pudo escapar a la Masacre.
En Ítaca se cuentan muchas cosas sobre ese famoso Día y la prueba del Arco.
Pero Ulises simplemente había dicho: todo el mundo afuera ¡estoy en mi casa!
Los Pretendientes estaban… por la situación. El mendigo había sido enérgico pero eso no causó sensación. Los Pretendientes estaban cansados de su Espera y
Curiosos
de ese recién llegado.
¡¿Si era de verdad Ulises que regresaba a Ítaca?!
Era demasiado divertido, y querían saber qué sucedería.
(¿los designios de los dioses no eran impenetrables?).
Nos largamos dijo Antínoo; si es Ulises vamos a disfrutar.
Penélope no lo reconoció y
Dijo tardaste mucho mi corazón
Ulises se desvistió quemó sus harapos y lloró en
la llama.
CAFÉ MARINE
(LETTRES)
Il pleuvait lorsque Ulysse accosta à
Ithaque.
Seul sur la grève, il prit un galet
et se frappa la tête plusieurs fois. Un adolescent qui se baignait non loin de là s’approcha de lui.
Quelque chose qui ne va pas, monsieur ?
Non, merci... J’ai un peu la tête lourde
Ah !
Il marcha jusqu’au Palais.
Homère racontera que personne ne le reconnut ; le vieux chien seulement. Mais les chiens ne vivent pas si longtemps pour reconnaître leur maître.
Ce jour était Fête et il put entrer mendier un bout de pain. Un seul des Prétendants lui parla gentilment non pas qu’il fût le plus jeune mais il se savait perdu au milieu des autres.
Le mendiant lui conseilla de quitter les lieux ce qu’il prit pour une insolence. Mais l’Etranger lui fit une telle impression qu’il se retira et il put échapper au Massacre.
À Ithaque, on raconte beaucoup de choses sur ce fameux Jour et l’épreuve de l’Arc.
Mais Ulysse avait simplement dit : tout le monde dehors je suis Chez Moi !
Les Prétendants étaient ... par la situation. Le mendiant avait été énergique mais cela ne fit pas sensation. Les Prétendants étaient fatigués de leur
Attente et
Curieux
de ce nouveau venu.
Si c’était Vraiment Ulysse qui revenait à Ithaque ?!
C’était trop drôle, et ils voulaient connaître la
suite.
(les desseins des dieux
n’étaient-ils pas impénétrables).
On fout l’camp dit Antinoüs ; si c’est Ulysse nous allons jouir.
Pénélope ne le reconnut pas qui
Dit tu as été long mon
cœur
Ulysse se
dévêtit brûla ses hardes et pleura dans la flamme.
EL TÁRTARO DEL KREMLIN (extractos)
Este tártaro no tiene cuatro dromedarios para viajar
Es lo que acostumbra decir No sin algo de ironía
—hay irritación en repetirse
Justificar su inmovilidad
Dar todo tipo de explicaciones
Nadie las pide
No hay en esto supervivencia de ningún atavismo
Vivir como un nómada es un arte el camello indispensable.
Los tártaros saben un poco de eso por lo alto
Lo que han contado fue clasificado patrimonio universal
No son los únicos sin embargo en haber
Desplegado una poesía erudita sobre esta cuestión
Y oasis para la sed según el adagio
Propiedad pintoresca nómada
La afirmación es categórica
Muerden poniendo fin a toda controversia.
Este tártaro no abandona por así decirlo jamás
el recinto del Kremlin.
Muralla derribada desde las jornadas de junio
Fosas rellenas gigantescos bulevares periféricos
emplazamientos de mercados irregulomedarios.
Poco talentoso quizás oculta
Una estrategia de figuración
Veneno de fantasmagorías metropolitanas
Personaje reducido a pelele
No es divertido
Tampoco dramático
Sueña en su tugurio con descubrir el misterio
de las espléndidas ciudades
Iluminaciones.
LE TATAR DU KREMLIN (extraits)
Ce Tatar-là n’a pas quatre dromadaires pour voyager
Ce qu’il a coutume de dire Non sans pointe d’ironie
—il y a de l’agacement à se répéter
Justifier son immobilité
Donner toutes sortes d’explications
Personne ne les
demande
N’est-ce pas là survivance de
quelque atavisme
Nomadiser est un art le chameau indispensable.
Les Tatars en connaissent un bout
dessus
Ce qu’ils ont raconté a été
répertorié patrimoine universel
Ils ne sont pas les seuls cependant à
avoir
Déployé une poésie savante sur cette
question
Et des oasis pour la soif selon l’adage
Propriété du pittoresque nomade
L’affirmation est catégorique
Mordant coupant court à toute controverse.
Ce Tatar-là ne quitte pour ainsi dire jamais
l’enceinte du Kremlin.
Muraille abattue depuis les journées de
juin
Fossés comblés gigantesques boulevards périphériques
emplacements de marchés irrégulomadaires.
Peu talentueux peut-être masque
Stratégie de figuration
Venin des fantasmagories métropolitaines
Personnage réduit en serpillière
Ça n’est pas drôle
Pas dramatique non plus
Il rêve dans son galetas dévoiler le mystère des villes
splendides
Illuminations.
Extraídos de Habib Tengour – Una antología, trad. Mariano Rolando Andrade, Inédito en español. Selección y traducción de Mariano Rolando Andrade.
Habib Tengour (Mostaganem, Argelia, 1947) es poeta, traductor y novelista. Su familia se mudó a Francia cuando tenía cinco años. Estudió antropología y sociología en Francia, y continuó sus estudios en la Universidad de Constantine (Argelia). Se ha desempeñado como profesor en universidades de ambos países. Ha recibido el Premio de l’Afrique Méditerranéenne-Maghreb y el Premio Dante de Poesía Europea. Traduce poesía del inglés y el árabe al francés, y dirige la serie Poemas del Mundo, publicada por APIC en Argel. Ha publicado más de quince libros de poesía, novela, ensayo y teatro.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Mariano Rolando Andrade.
Mariano Rolando Andrade (Buenos Aires, 1973). Escritor, poeta, traductor y periodista. Vive en París y ha publicado la novela Los viajes de Rimbaud (1996), la antología bilingüe Poesía Beat (2017) y el poemario Canciones de los Mares del Sur (2018). Editó Luisa Futoransky: Los años argentinos (2019), primer volumen de la obra completa en verso de la poeta argentina. Fue seleccionado en la antología de poesía Buenos Aires no duerme (1998) y Atlas de la Poesía Argentina (2019) y ganó el Premio Juan Rulfo de Radio Francia Internacional (RFI) a mejor cuento en lengua francesa (2001). Colabora en diferentes revistas literarias de América Latina y sus poemas han sido publicados en Argentina, México, Colombia, Chile, Venezuela, España, Francia y Marruecos, y traducidos al francés, el italiano y el árabe.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Mariano Rolando Andrade.
Escribir comentario