La voz poética de Sabne Raznik, a pesar de que puede ser
irónica y descarnada, conserva tras la gravedad de su tono la ilusión y la fe.
En sus poemas, exhibe la decadencia del humanismo y del verbo, se aferra a la esperanza de una realidad intangible, huye de los límites de la materia e intenta no identificarse con vicisitudes de la vida y los padecimientos corporales.
Dedos
I.
mi cuerpo arroja
tus dedos
como meteoros
hacia Júpiter
tu toque es
afilado, rígido
mi piel, tensa
en carne viva
cada violación
como un cactus
rastrilla mis líneas
sin forma
hasta adormecer
II.
tu
uña
pinta de rojo
la línea entre
mis pechos
deseo apoderarme de
ella
sentir la ruptura del hueso
que rechine contra mis dientes
gritar las contradicciones
de lo que sé
es verdad
III.
el vómito hace espuma
se derrama de mis labios
tu dedo traza las suaves
líneas de mi vientre
encuentra reposo en mi ombligo
con la certeza de un barco
me pregunto
con qué sueñas
¿cómo es que yo encajo?
IV.
esta oscura noche
acusada de
asesinato
me acuesto
emociones inexpresivas
-miedo
paralizante, frío de muerte-
la culpa
como una mancha
de sopa en mi regazo
lo sé:
nunca más, nunca
más
incluso ahora
hay un pájaro
blanco
sobre mi cama
Poesía
una diosa algo mántica
glorificación de lo elemental
¡ármate!
tus fantasías no
sobrevivirán
a la repetición del brote del desierto
él imprimió una obra maestra serpenteante
se aconseja dejar la
figura o desfigurarla
en esta clase de consumación
(o carencia de ella)
el amor virginal se
vuelve audaz en su juicio
¡mira!
el dar y el recibir –sin amor en absoluto
la columna vertebral de la que todos cuelgan
eso compuso lo que eres
–una figura en cera bajo su poder
¡te ves en forma!
la sangre no tripulada
vaga:
los otros deben ser sostenidos
por la poesía
cámaras de
seguridad:
las primeras líneas son ojos espías
amor sin sexo, sin
amor
poesía, una diosa menor para la doncellez
amorosos ritos que asfixian la llama:
sin consumación en absoluto
A través de nuestra piel
bailarines de trazo y
recortes
miscelánea, libros apilados:
nos soñé a todo color, pero
eres sutil como el blanco y negro
tela cubierta sobre
lienzos en blanco
una loca bruma –todavía me río
una prueba de
gravedad
una cuerda desenredada
un sentido de pertenencia sin remedio
necesito vivir una vida
más allá de este cuerpo
comprobar que el corazón es fuerte
¿puedo encarnar la luz que dejas atrás?
soy más de lo que veo
eres más de lo creído
en unos años, ¿qué recuerdo?
¿qué hilo abstracto quedará?
estas palabras se conjuran a la imperfección
traicionan los nuevos límites
copa y platillo: tu dignidad
paleta de artista, trementina
esbozamos una idea para
vivir
e intentamos exhibirla
en nuestra piel
Traducción al español María Del Castillo Sucerquia
(Poeta, correctora, narradora y traductora)
Barranquilla, Colombia 12 de diciembre del 2020
lacabramontes@outlook.com
Sabne Raznik es una poeta, exactriz comunitaria y artista estadounidense. Ha publicado tres colecciones de poesía: Following Hope, Linger to Look y Rabbit Hole. Su último libro consta de una colección de obras de arte titulada Renaissance: Visual Art 2005 - 2019. Fundó y coeditó el AvantAppal (achia) ezine y coeditó North/South Appalachia. Es curadora en la Galería 6. Raznik se considera una poeta del mundo, pues considera que las artes trascienden las fronteras creadas por el hombre. En vista de eso, su esfuerzo como parte del Renacimiento de los Apalaches es romper los estereotipos y exhibir la poesía de esta tribu indígena americana como una parte viva de la escena literaria mundial, así como alentar la vanguardia de los Apalaches infrarrepresentada, pero próspera en el contexto global. Su sitio web: https://www.sabneraznik.com.
Semblanza y fotografía proporcionadas por María del Castillo Sucerquia.
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine).
Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales.
Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros).
Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bengalí e inglés.
También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Cardenal (México).
Semblanza y fotografía proporcionadas por la traductora.
Escribir comentario