Peregrino: José Vicente Anaya

 

Peregrino (fragmento)

 

TAO

 

¿origen del principio?

-la nada-

y el color de la nada es el

vacío

-una oquedad

llena de dudas

como el todo-

 

 

 

-la gestación

que se destruye /

el gesto aniquilado

y un salto microscópico

del que nace la vida /

la vida que se va y cae serena

del rictus al espasmo

en círculo cercado

que viene y va / rondando /

en claustros con resquicios

/encuentros extraviados/

 

 

 

brota un fragmento menor

en lo más diminuto imaginado

y puede ser, completo

de toda muerte sucedida.

 

 

 

Frecuento al maestro chino

durante tres veces tres meses

(tiempo que pasa

como en treinta segundos)

y aprendo la lenta rapidez con respirar:

 

 

TAI CHI CHUAN

 

 

OM

 

inhalo la vida del bosque

 

OM

 

un destello en la memoria

 

OM

 

 

despliego las alas de la garza /

me inclino y picoteo /

de la montaña baja furioso

un tigre           /se retuerce/

bebe el agua del río y

se apacienta

 

 

me inclino  /  vuelo

 

 

Al volarme

me caigo

y quedo limitado por el cuerpo.

Estoy aquí

d e l i m i t a d o,

al grado que

 

HOY

siento nostalgia de

HOY

 

 

 

 

Camino

como cualquier mamífero camina. –

 

 

 

 

Caminé de relámpago

de California a Texas (texia

en el idioma de los asenais

quería decir amigo, y ahora

ya no quiere decir ya

nada).

 

 

de Gerónimo a los pimas a los pueblo

 

 

de Ishi a los papi-papi a los kiliwa

 

 

vi a los chiricahuas Victorio

Zele Nana Jú Chato y Loco

en sus caballos montando a pelo

tratando de flechar al tiempo;

y al rarámuri Teporaca

bajo un abeto

conjurado a los blancos demonios

 

 

 

 

/paso por altísimas montañas

de precisos magnos trazos

curvos y rectos

 

 

GIGANTES   ESCULTURAS   CINÉTICAS

DE   DIOS

 

cambian los tonos de sus luces

a lo largo del día

 

 

y así se van moviendo

con lerda dulzura de heliotropos

 

 

 

 

en los acantilados

mi vida resbaló

por mis manos

que resbalaban

por las rocas…

 

 

 

 

Ojí Sojawi es mi nombre (Oso Venado)

 

y venteo

 

-después de la lluvia-

 

el filoso perfume de los pinos

que limpian el cansancio en mis pulmones

 

-selva pinácea-

 

frondas espesas

que despiden aromas que se adelantan

a la mirada del puma vigilante

 

 

(Sol del Amanecer)

 

 

asomándose detrás del día

 

 

(mirada

en

que

me

voy.

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

      .

el viento que vivimos se ha fugado

-hálito inhalado en el olvido.

 

 

Océano Pacífico, Zepolite

 

Una espuma del mar se extiende llana,

racimo de perlas diminutas, flotando,

desolado. Esferas que contienen nada.

………………………………………..

Belleza que no vuelve a repetirse;

víctima de la luz del Sol, del aire,

del movimiento de las olas que nace…

…………………………………………

Crédito que dan mis ojos.          Belleza.

Vida para morir en un instante…/…

 

 

En el Trópico

 

Mosquitos ocultos en el aire

-t  r  a  n  s  p  a  r  e  n  t  e  s –

escondidos en la luz, acechan.

 

 

Ojos de los locos:

 

MIRADAS de filosas navajas

 

 

que cortan

 

 

 

 

el abismo-

 

 

Junto al río Usumacinta

 

Mantos, sobre playa,

En parpadeante azul turquesa:

Miles de mariposas miles.

 

 

Palenque Chiapas

 

En

Puntas

De pirámides

El Sol posa su luz

Para abrazar contornos

Y demostrar el aura de la vida

Que en la selva centellea sus rayos

Como los leves parpadeos de mi corazón.

 

 

 

Vuelo de murciélago

 

Unas palmadas

(completamente oscuras)

en la oscuridad.

 

 

En el mar de Ciudad del Carmen (Isla) del Carmen

 

El día debería decir tu nombre

al enredarse

en tus cabellos.

 

 

La presente selección de poemas forma parte de libro Peregrino

publicado en coedición: Alforja Arte y Literatura, Gobierno de Chihuahua, CONACULTA, Instituto Chihuahuense de Cultura, en la segunda edición (2007)

Más de José Vicente Anaya en El Golem

Ensayo de José Vicente Anaya
Ensayo de José Vicente Anaya
Traducción de José Vicente Anaya
Traducción de José Vicente Anaya
El genio senil, poema de Gregory Corso en traducción de José Vicente Anaya
El genio senil, poema de Gregory Corso en traducción de José Vicente Anaya
Presentación y traducción de José Vicente Anaya
Presentación y traducción de José Vicente Anaya

José Vicente Anaya conversa sobre la Generación Beat/ Los poetas que cayeron del cielo

Lectura de poesía de José Vicente Anaya

Festival de poesía Vértice en el Tiempo 2016


José Vicente Anaya (Villa Coronado, Chihuahua, 1947-2020). Poeta, ensayista, traductor y periodista cultural. Publicó más de 20 libros, entre ellos: Avándaro (1971), Los valles solitarios nemorosos (1976), Morgue (1981), Punto negro (1981), Largueza del cuento corto chino (7 ediciones), Híkuri (4 ediciones), Poetas en la noche del mundo (1977), Breve destello intenso. El haiku clásico del Japón (1992), Los poetas que cayeron del cielo. La generación beat comentada y en su propia voz (3 ediciones), Peregrino (2002 y 2007), entre otros. Ha traducido libros (publicados) de Henry Miller, Allen Ginsberg, Marge Piercy, Gregory Corso, Carl Sandburg y Jim Morrison. Tradujo a más de 30 poetas de los Estados Unidos. Durante su trayectoria, recibió varios premios por su obra poética. Fue miembro del Sistema Nacional de Creadores CONACULTA-FONCA. Formó parte de la Sociedad de Escritores de México y Japón (SEMEJA). En 1977, fundó ALFORJA REVISTA DE POESÍA. 

 

 

 

Semblanza: proporcionada por el autor

Foto: archivo fotográfico de El Golem

Escribir comentario

Comentarios: 0