La luna, ya crecida sobre el mar
e iluminando todo el cielo,
trae los corazones separados
el largo pensamiento de la noche…
No se oscurece más aunque apague mi vela.
No me caliento más aunque me abrigue.
Así, encargo mi mensaje a la Luna
y voy a mi cama, con la esperanza de sueños.
Traducción de Witter Byner, Laura Villaseñor
Chang Chiu-Ling (673-740) Poeta y erudito de la dinastía Tang.
Bynner, Witter (1881-1968) La familia de la madre de Bynner se extendió a un presidente temprano de Harvard, Charles Chauncy. Cuando Bynner nació en Brooklyn, su padre era ingeniero civil; su padre murió en 1891. Luego, viviendo en Brookline, Massachusetts, se graduó de Harvard en 1902. Llamado "Hal" por sus amigos, fue invitado por el editor Wallace Stevens para convertirse en miembro del Harvard Advocate. Entre sus profesores estaban Royce (filosofía), Kittredge (Shakespeare) y Baker (drama), así como su amigo y profesor poeta George Santayana.
Al graduarse Bynner fue durante cuatro años editor de McClure's en Nueva York, donde desfientó por los derechos de las mujeres en la Quinta Avenida con John Dewey. Sus poemas, An Ode to Harvard,salieron en 1907, y fue invitado a ser un poeta Harvard Phi Beta Kappa. Edna St. Vincent Millay aceptó su propuesta de matrimonio, pero después de reflexionar, se negaron. El amante de Witter era un pintor suizo, Paul Theanaz.
En 1916 Hal fue coautor de Spectra: A Book of Poetic Experiments, parodia el imagismo de suplantación escrito bajo un nombre supuesto. Este acto llevó a los críticos avergonzados que habían sido engañados a ignorar su trabajo posterior. Ayudó que Alfred A. Knopf publicara sus muchos libros, comenzando con Beloved Stranger (1918). En 1917 llegó su primer viaje a Japón y China. Fue presidente de la Sociedad de Poesía de América de 1921 a 1923.
Al mudarse a la pequeña ciudad de Santa Fe, Nuevo México, en 1922, desarrolló una amistad con D. H. y Frieda Lawrence. Un resultado posterior fue Journey with Genius: Reflections and Reminiscences Concerning the D. H. Lawrences.
En 1929 Witter colaboró con Kiang Kang-hu en la traducción de poemas chinos: Jade Mountain: A Chinese Anthology. Su libro más popular fue su traducción de The Way of Life According to Laotse (1944), una interpretación abstrusa que de alguna manera vendió más de cincuenta mil copias.
Witter Bynner era un hombre monógamo abiertamente gay. Su compañero durante treinta y cuatro años en Santa Fe fue Robert Hunt, veinticinco años más joven.
Sus conocidos personales fueron muchos: Mark Twain, Henry James, Georgia O'Keefe, Robert Frost, Carl Sandburg, Igor Stravinsky, Isadora Duncan, Diego Rivera.
El poeta murió en Santa Fe después de sufrir un derrame cerebral después de males anteriores, cerca de ceguera (glaucoma), y herpes zóster doloroso prolongado en los hombros. James Kraft escribió una biografía: ¿Quién es Witter Bynner? Su casa remodelada y sus jardines son ahora un bed and breakfast, la posada del oso turquesa
Escribir comentario