Poesía de Lucas Margarit

VENECIA

 

 

2 9 X I 1 6 4 3

 

 

en el lecho inanimado
del canal
un cangrejo se desplaza
entre arena y huesos,
entre la basura y las imágenes:

 

lo oscuro se vuelve oscuridad

 

y lo claro, sangre

 

flota un ataúd entre dos barcas
el cajón va hacia la otra orilla
de un canal aislado del aire y del dolor

 

la lengua del viento que no habla

 

cubre el cuerpo del río que no habita

 

vas Claudio sin ropaje ni velos
sin mortaja y sin tinta en tus manos ahora quietas

 

¿será la fábula del mar y de la peste?

 

flota el cajón
y también papeles guardados en tus bolsillos,
se derrumba el invierno frente a la iglesia de los alucinados

 

Claudio, yaces detrás de un espejo
para cerrar los ojos ante un atardecer velado

 

 

 

 

 

***

 

 

 

Yo, Claudio Monteverdi
te entrego el acta de mi pacto,
mi forma y mi sensatez,
mi carne y mi desintegración.
¿Es mi alma el cuerpo de un pájaro que muere?
¿Son estos papeles los vestigios opacos de mi vida?
¿Son las respuestas al dolor de la guerra, a los santos y al olvido

 

                    del mar?
Esta fue mi última réplica a mi hijo durante la peste y la penumbra.

 

 

 

 

 

***

 

objetos de Monteverdi dejados en Mantua cuando partió a venecia

 

Un libro con salmos que no comprendía,
dejado sobre una mesa de roble oscuro como el alma.

 

Un cuaderno donde describía el sonido del abandono.

 

 

 

Dejó, al salir, una muñeca de madera
que representa el olvido. Un madrigal en un papel ajado y oculto

 

en una grieta opaca en la pared de piedra. Un papel
con los nombres y los números de la Academia de los Incógnitos.

 

 

 

En el rincón más frío de esa casa su cuerpo se espanta

 

          ante la desolación.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De una carta de Giovanni Rovetta

 

Es cierto que dentro de mi alma cabe un bosque y no la hormiga,

 

una montaña y no los ojos de un pájaro que ha muerto.
En mi alma cabe un jardín lleno de gusanos y orugas cantando
y un río que se nutre de cascadas.

 

En mi alma habita sólo lo que no se permite crecer.

 

 

 

***

 

Ulises
(Nota de C. M. sobre el Retorno a la Patria)

 

Ulises observa
a un dios desamparado que cubre con desdén

 

lo que no existe.

 

Sabe que es un hombre de tierra y musgo

 

que se detiene en el centro del mar
para corroer la niebla
y guarda silencio cuando cree alcanzar

 

una tierra abandonada como la muerte.

 

 

 

 

 

***

 

Otras palabras de Claudia Cattaneo a su esposo:

 

Canté tus primeros madrigales y canté
canciones en la calle del mercado. Imaginé mi voz
como un águila blanca que se atreve a envejecer. Canté con
la voz que se desvanece el día del sepulcro. Conocí el mármol
y los modos de redimir mi tristeza entre los surcos de la intolerancia.

 

 

 

Monteverdi (Variaciones sobre el deterioro), Santiago de Chile: Descontexto, 2026.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lucas Margarit es Doctor en Letras por la Universidad de Buenos Aires, su tesis trató acerca de la poesía de Samuel Becket y ha realizado su post-doctorado sobre la traducción y la autotraducción en la poesía de este mismo autor. Ex becario del British Council, UBA Doctorado, FNA. Es poeta y profesor titular e investigador en la Cátedra de Literatura Inglesa en la UBA. Ha colaborado con numerosas publicaciones y dictó cursos, seminarios y conferencias tanto en Argentina como en el exterior. Sus últimos libros de poesía, Telesio. Brevissimo tratado sobre el asombro, Vestigios de lo que se puede ver, Entre la tierra y el óxido (Antología) y Monteverdi (Variaciones sobre el deterioro). Entre sus títulos de ensayos, Samuel Beckett. Las huellas en el vacío, Leer a Shakespeare: notas sobre la ambigüedad y El monólogo mudo. En torno a la obra de Samuel Beckett. Ha traducido y editado obras de William Shakespeare, Sir Philip Sidney, Margaret Cavendish, Henry Neville, W. H. Auden, Samuel Beckett, entre otros autores. Con el grupo de investigación que dirige en la UBA publicó tres tomos de textos utópicos ingleses (dos volúmenes con textos del siglo XVII y un tercero con Utopías del siglo XVIII) y Poéticas Inglesas del Renacimiento. Es miembro de la Samuel Beckett Society, de la Asociación Argentina de Teatro Comparado y de AINCRIT. Sus poemas han sido traducidos al inglés, al portugués, al catalán y al italiano y al sueco.

 

 

 

 

 

 

 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por Lucas Margarit


Escribir comentario

Comentarios: 0