Algunas Rosas
Arquetipo mudable de los arquetipos y Forma de las formas es la Rosa; símbolo de la vida interior y sus espinas, esencia de la vida exterior y su lumbre de apariencias. La Rosa es cuerpo y espíritu, pasión y límite que nos recuerda lo efímero –y por tanto lo eterno–, de todo cuanto tiene existencia. Fue, además, con el aceite de la Rosa que Afrodita ungió a Héctor en la pira mortuoria para que no lo royera –del todo– la Muerte. Las Rosas de Pieria han sido cultivadas por poetas de todas las épocas, de Safo y Anacreonte, a Ovidio y Ausonio; por Shakespeare y Ronsard, por Blake, Darío, Rilke, Celan, Borges o Lizalde, entre muchos otros poetas excelentes. Por tanto, uno quizá no debería dejarse arrebatar por el engaño de esta indeseable flora parásita, pero como ha ocurrido a otros, estas flores fueron trepando irremediablemente a mi escritorio.
Roberto Amézquita
I
What's in a name?
Shakespeare
La Rosa antílope descarna al sol
su rojo costillar, garfio en la luna,
y su cuarteada cornamenta vegetal,
bullen la sangre del plateado pétalo
en que rojo el azogue y roja
su hermosa simetría, se cuartan
‒bajo la zarpa y luz
del sueño y de la espina‒.
Decapitada yace en el jardín, es presa
que se ha llevado la propia flor con su fragancia.
Muerte más muerte la de esta rosa
que brilla sus flujos y legajos por la tarde
mientras los buitres y las hienas floran,
irremediablemente floran
en su nombre.
La Rosa antílope descarna al sol,
si tuviera otro nombre, si fuera otro
el aroma del brillo de sus huesos,
por igual rasgaría sus sílabas de ámbar, igualmente
un tañido en las cuerdas ocultas de la noche
repetiría el eco de los salmos del sol y de la luna
en que el antílope y su pasto azul
ahora despiertan.
XII
La Rosa en grillo y muerto,
frotó su cuerda para el día, pulsó
su verde insecto sin el verde,
su cuerpo gris, su vano aroma
de grillo en flor y en cuerda,
de oscuro violín de los jardines.
XIV
pastado por las cabras…
rosas… miel…
Alceo
La Rosa cabra en flor, en blanca
perdediza aurora, por la mente
llena de luz mental de miel en piedra
y arde su vidrio aromático de pétalos
al descenso por la sierra en que su cuerno
despierta el fulgor de la conciencia.
La cabra corola
de cuerno cíclope y preciso
parte el augurio del camino en partes y en bandadas
con sus tallos y con sus pezuñas de espina y pájaro
vuela, la Rosa cabra, asciende
y es flor hermética y es flor
en que abren todos los sentidos.
XIX
Rosa, libro del perfume
que no leeremos nunca,
página en sangre,
aroma en vano,
Rosa ilegible para todos los sentidos,
costillar de la muerte sin cadáver
árido enjuto pétalo,
osamenta
del sol de sombra que a su pálido vientre
nace,
al corazón sin pulso de otro día,
espejo quebrante sobre espejo,
efímero rubor multiplicado,
herida
para los ojos, herida,
aromáticos.
XXIII
Vi el corazón pulsante de la rosa
con mis manos de ciego
al interior
de su pulso de sombra
un sol escarlata latió
en mi sangre.
No fue el perfume
sino la espina
lo que condujo el aroma
entre los dedos, me miró
la flor en la rosa y su ojo,
cerrado para siempre
espera ciego en mi mano
espera despertar de un sueño
tan hondo
en que al fin del tegumento y de la luz
surja de nuevo en el rosal
mi vista.
XXVIII
Contre qui, rose,
avez vous adopté
ces epines?
Rilke
¿Contra quién, espinas,
se han hecho brotar aquella rosa?
¿Para cuál jardín de hipócritas ideas
han alzado esta cabeza ausente
del filo al fuego de sus sienes? ¿Para qué
abigarrar su belleza puntiaguda,
su estruendo de níquel verde,
su alguna vez oscura voz en punta del destino,
con ese vano azufre de aroma para un día?
Roberto Amézquita (CDMX, 1985). Poeta, traductor y editor especializado en poesía. Es autor de los libros Ante un cadáver (Llamarada Verde, Bolivia, 2022) y Yámbicos de escarnio y maldecir (El Suri Porfiado, Argentina, 2016). Es editor asociado en Círculo de Poesía. Revista Electrónica de Literatura y en sus tres editoriales: Visor Libros México, Valparaíso México y Círculo de Poesía Ediciones. Como traductor ha recibido los reconocimientos del Instituto Camões (Portugal), Goethe-Institut (Alemania) y de la Biblioteca Nacional de Brasil. Traducciones suyas del alemán, portugués, rumano, inglés, neerlandés, entre otras, pueden leerse en https://circulodepoesia.com/tag/roberto-amezquita/ donde también traduce el Dossier Paul Celan.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Roberto Amézquita.

Escribir comentario