***
Ya que al atardecer el mar te alcanzará,
se pondrá de pie para mendigar como un hijo pródigo,
no interrumpas - pensarás: déjalo negociar
habiendo sufrido todos sus lloriqueos antes de eso.
Ya que no le gustan más las gaviotas, los peces y los moluscos,
ni la propia sal, las algas, todos menos ustedes, menos el pueblo.
Ya que después de algunas noches tomará y no soltará,
y su amor es hermoso, como dice la metáfora.
que no se cansará de su susurro, sus naves,
que pronto desaparecerán sus sirenas, sus piratas...
ninguno de ustedes cree en esto, pisar en el rastrillo
de la geografía y tener miedo de decirlo en voz alta.
***
Cerrando los ojos y esperando: soñé
calcula cuántas liras vale mi soledad
¿en línea? ¿espacio? y la vida como en muletas
en esta soledad, y poco a poco va creciendo
antes de la fiesta de tu nacimiento, llegaste como una ilegal
después de otro escape genial.
Como en negrita - un idilio familiar en general
destacar. Como en cursiva - hombros bajos
pasamos la noche por separado: cada pájaro tiene una jaula separada
cierro los ojos y golpeo tu oro
descalzo por el apartamento recogiendo huellas con avidez
tus huellas dactilares en tu cuerpo, en tu alma, en ti mismo.
***
Chopin lloró a todas horas
envolvió su cabello alrededor de su dedo como un buda samsara
mientras me dormía ingenua y arcoíris
supuse: esto sería suficiente de mi esposo
vino a mí por la noche como un erizo por leche
restringiendo el amor de la libertad - eso era una mala señal –
pensé: un hombre es así
a la izquierda - agua fría, rastros borrados - a la derecha
pensé que este es el caso de Adán y Eva en particular.
entonces no sabía que mi esposo estaba cerca.
aunque no haya nada alrededor.
***
El viento cambia de dirección pero sopla
la lluvia no es tan abundante, pero está lloviznando
todo lo que el viejo perro reconocerá soy yo
oliendo sólo el aroma de mi zodiaco.
¿Cuánto tiempo hace que un pie no pisa una huella aquí? –
todo por culpa de los mapas confusos, la falta de wifi
el viento cambia su fuerza - la razón es el camino
te busco por todo esto
impaciente por volver al polvo
un pedazo de tierra natal que agudizará
lo que quieras pero le falta fuerza
mira al viejo perro a los ojos.
***
Deletreando otoño con lluvia pequeña u
hojas que acarician charcos y patas de palomas
se escucha ahora, se recuerda más que lo enseñado
tomando mucho tiempo para medir antes de elegir
otros siempre lo prefieren más fácil, más visible
en cuál de los hemisferios vivir cocinando arroz
regañando a los vecinos, sentándose en silencio como un ratón
frente a un gato gordo que apareció de algún lado
saliendo en otoño cuando los adoquines son como almohadas
en la noche del orgullo: que no se esconderá en ningún lado por nada
para ver las ventanas - como libros abiertos
con páginas amarillas que nadie lee.
Traducción de Joseph Crespo, 2022.
Liudmyla Diadchenko (1988). Poeta, vicepresidenta de la Asociación de Escritores de Ucrania, experta en clasificación literaria ucraniana "El libro del año", miembro de la Unión de Escritores de las Naciones Mundiales (Kazajstán). Doctor en filosofía (Teoría de la literatura). Intereses científicos: mitopoética, hermenéutica, estudios espaciales. Autor de colecciones de poesía: Fee for Access (2011), The Hen for Turkish Man (2017), Kedem (2021).
Fuentes de poemas publicados:
Revistas y diarios de literatura: revista Gargoyle (EE. UU., 2021), Turtle Island Quarterly (EE. UU., 2022), Interpoesia (Italia, 2022), Altazor (Chile, 2022), Telegrafi (Albania, 2022), Siirden (Turquía, 2021), Porter Gulch Review (EE. UU., 2020), Sol Negro (España, 2021), Cardenal (México, 2020), Atunis Galaxy Poetry (Bélgica, 2020), Dendro Editorial (Perú, 2020), Rendition of International Poetry Quarterly (China, 2020) ), Armagan (Bosnia, 2020), Shahitto (India, 2019), Knjizevno pero (Crotia, 2019), Artkaspi (Azerbaiyán, 2018), Publishers Weekly (Emiratos Árabes Unidos, 2018).
Antología - "NEP: Noche de poesía erótica" (2011), Rendition of International Poetry Quarterly (China, 2021), almanaque del 10º Festival Internacional de Poesía y Literatura de Estambul (2017), del 18º Festival Internacional de Poesía de Sapanca (2018), del 11º Festival Internacional de Poesía y Literatura de Estambul, Terra Poetica (Minsk, 2016), The Language of the Sky (Tbilisi, 2016), otros almanaques y publicaciones en línea.
Participante y ganador de festivales literarios;
2012 - Marcado por el Premio Internacional Ucraniano-Alemán Oles Gonchar.
2018 - Ganador del concurso literario "Poesía de tintes de granada" (Asociación de la Diáspora de Azerbaiyán).
Tuvo lugar en el 10º Festival Internacional de Poesía y Literatura de Estambul (Turquía, 2017), Las 18º Veladas Internacionales de Poesía de Sapanca (Turquía, 2018), El 11º Festival Internacional de Poesía y Literatura de Estambul (Turquía, 2019), El 6º Festival Internacional de Poesía en Sidi bou Said (Túnez, 2019), Festival Internacional de Poesía Fikret Demirağ (Nicosia-Chipre, 2019), El 30º Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia, 2020), Veladas de Poesía de Cátedra (India, 2020), Jornadas Internacionales de Poesía y Literatura Kahramanmarash (Turquía, 2020).
Algunos poemas traducidos al inglés, español, italiano, árabe, albanés, georgiano, chino, croata, bosnio, ruso, azerbaiyano y turco.
Vivir y trabajar en Kyiv.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Liudmyla Diadchenko
Joseph Crespo Baltimore, EEUU (1976) Es narrador y traductor.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Joseph Crespo.
Escribir comentario