
Túneles
Arrastrándose de cabeza por el agujero,
patea el aire & desaparece.
siento que estoy ahí abajo
con él, avanzando, empujado
por un río de oscuridad, sintiendo
bendecido por cada pulgada de lo desconocido.
Nuestra rata de túnel es el hombre más pequeño
en el pelotón, en una cámara de eco
que les hace sangrar a los oídos
cuando aprieta el gatillo.
Se mueve como si tratara de superar
peces ciegos que se deslizan hacia el azul imaginado,
tirado por algo más grande que las ambiciones
de la vida. Él no puede pensar en
arañas & escorpiones que remiendan el aire,
o preocuparse por los murciélagos al revés
como dioses en la negrura del topo.
El olor húmedo es más profundo
que el hedor de los cubos de miel.
Una red de trampas explosivas espera, listas
para saltar en estrellas rotas.
Obligado a seguir adelante por alguna necesidad,
alguna urgencia, conoce el pulso
de misterios & diversiones
como pensamientos atrapados en el suelo.
Cuestiona cada raíz.
Cada sombra acorralada tiene una vida
con qué negociar. Como un ángel
que empuja contra lo que duele,
su casco en forma de globo
sigue el anillo de oro que su linterna
arroja al vacío. A través de lepismas,
mierda, gusanos y vapor de pestilencia,
va, el buen soldado,
de manos & rodillas, cavando más allá de
la muerte saqueada en un rincón ciego,
amando el peso de una escopeta
que algún día cavará su tumba.
Traducción de Joseph Crespo
Tunnels
Crawling down headfirst into the hole,
he kicks the air & disappears.
I feel like I’m down there
with him, moving ahead, pushed
by a river of darkness, feeling
blessed for each inch of the unknown.
Our tunnel rat is the smallest man
in the platoon, in an echo chamber
that makes his ears bleed
when he pulls the trigger.
He moves as if trying to outdo
blind fish easing toward the imagined blue,
pulled by something greater than life’s
ambitions. He can’t think about
spiders & scorpions mending the air,
or care about bats upside down
like gods in the mole’s blackness.
The damp smell goes deeper
than the stench of honey buckets.
A web of booby traps waits, ready
to spring into broken stars.
Forced onward by some need,
some urge, he knows the pulse
of mysteries & diversions
like thoughts trapped in the ground.
He questions each root.
Every cornered shadow has a life
to bargain with. Like an angel
pushed up against what hurts,
his globe-shaped helmet
follows the gold ring his flashlight
casts into the void. Through silver
lice, shit, maggots & vapor of pestilence,
he goes, the good soldier,
on hands & knees, tunneling past
death sacked into a blind corner,
loving the weight of a shotgun
that will someday dig his grave.

Yusef Komunyakaa (Bogalusa, Lusiana, 1947). Hijo de un carpintero analfabeto e inscrito con el nombre de James William Brown, reclamó más tarde el apellido Komunyakaa que su abuelo, llegado desde Trinidad en un barco, como polizón, había perdido. Profesor en la Universidad de Nueva York, obtuvo en 1994 el prestigioso Premio Pulitzer por su libro Neon Vernacular: New and Selected Poems. Su poesía se divide en dos grandes temas: su niñez en Luisiana y su experiencia en Vietnam.
Fuente biográfica: Valparaíso Ediciones
Fuente fotográfica: Poetry Society of America

Joseph Crespo Baltimore, EEUU (1976) Es narrador y traductor.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Joseph Crespo.
Escribir comentario