TAMBIÉN YO SÉ LO QUE NO SOY
No, no soy deseos muertos de violadores sacros que cantan desde patíbulos de caramelo.
No, no soy rastro que han de seguir asesinos de negros que se ocultan en el río de papel de china.
No, no soy alarido de cierto inventor asesinado en su propia máquina ardiente.
No, no soy resuello agitado de un senil ladrón cairota que usa zapatos de plomo.
No, no soy fruto tardío de afinadores negros de pianos con guantes de muselina.
No, no soy estruendo de senadores empistolados en la sala santificada con yerbabuena,
No, no soy esperanzas de pipa humeante de quiroprácticos cínicos, ilegales traficantes de huesos.
No, no soy imprecación de pecblenda de los indios suicidas, tocados con gorras de agua llameante.
No, no soy suspiros de jabón en polvo de lava ventanas impotentes que llevan pantalones de aire.
No, no soy besos de tuberculosos aficionados al sol, de sonrientes labios de rayón.
No, no soy desastradas ideas de quebradizos filósofos, inmersas en su cerebro de granito.
No, no soy chillido de la garza de amatista, piedra alada que huye de las balas de cambray,
No, no soy aguijón de abeja neurótica, frustrada entre jardines de estopilla.
No, no soy tañido de campana enmudecida, desbadajada en la gloria evanescente.
No, no soy registro de pistola silenciada y desvalida en manos de los pacifistas.
No, no soy reclamo de cazador herido, solitario en el bosque de huesos.
No, no soy ojos de búho recién nacido incubando la noche sin techo.
No, no soy el silbido de prostituta habanera con cunas de muerte cubana.
No, no soy chillido de niño bantú encorvándome bajo látigos de juguete.
No, no soy susurro de árboles africanos, frondosos teléfonos del Congo.
No, no soy Leadbelly del blues escapado de las cárceles de la guitarra.
No, no soy nada que sea lo que no soy.
(Traducción de Martí Soler)
NOTA DE BLUES*
Ray Charles es el viento negro de Kilímanjaro,
Que grita blues en sube-y-baja,
Que gime alegre en todos los elevadores de mi tiempo,
Que sonríe a la cámara, con una sinfonía africana
Escondida en la garganta, y (Tengo una mujer) también lamentos.
Explotó del aplastado cráneo negro de Bessie
Una fría noche fuera de Nashville, gritando,
Más sombrío en el recuerdo, con sombras más vivas, aún.
A veces le ves la luna
Sostenida en la cabeza.
Su boca escupe trozos de alma cruda.
Partió el mar de contaminados sonidos
Y llevó a los blues a la Tierra Prometida.
Ray Charles es un hombre peligroso (del lado de allá del pueblo),
Y yo lo amo.
para el cumpleaños
de Ray Charles Nueva York, 1961.
* El poeta utiliza un juego de palabras intraducible en las imágenes de todo el poema: blue significa al mismo tiempo azul y triste, y en plural significa una forma de música negra de los Estados Unidos, de la que especialmente se ocupa Ray Charles. [T.]
Traducción de Mónica Mansour)
Estos poemas fueron tomados del libro Poesía de América Negra, publicado por editorial Era, 1976, México.
Bob Kaufman (1925-1986). Fue uno de los fundadores y poetas más importantes de la generación "Beat", descubierto si asi se puede decir- por Lawrence Ferlinghetti, con quien editó la revista Beatitude entre 1959 y 1960, en San Francisco. Sus publicaciones, además de las dispersas en revistas y antologías, son Solitudes Crowded with Loneliness (1959, 1960, 1961, 1965, aumentado en cada edición) y Golden Sardine (1967). En su poesía describe el mundo del jazz y protesta por las injusticias de la sociedad v sus mitos, subrayando la lucha del hombre solitario contra la multitud. Aunque constantemente alude a su condición de negro en la sociedad norteamericana, ha sido más conocido en su país y en Europa corno poeta "beat".
Semblanza tomada del libro Poesía de América Negra, publicado por editorial Era, 1976, México.
Martí Soler Vinyes (1934-2018), traductor, diseñador de ediciones y poeta, pertenece a la cuarta generación de escritores exiliados de origen catalán que escriben tanto en catalán como en castellano. En los libros Tiempo de espera y Antología poética, prevalece una poesía social impregnada de esperanza y rebeldía, cuya voz lírica se expresa de manera vigorosa y original.
Fuente biográfica: Enciclopedia de la literatura en México.
Fuente fotográfica: Gobierno de México.
Mónica Mansour. Poeta, crítica, ensayista, cuentista, cronista, articulista, investigadora y traductora. Ha sido investigadora de Filología y profesora en la UNAM; promotora cultural en la SEP. Traductora de Tommasso di Ciaula, Roman Jakobson, Umberto Eco, Albert Béguin, Anthony Phelps, Mircea Eliade, Amos Segala, Nicole Brossard, Louise Lassonde, Émile Martel, René Daumal, Paul Bowles, Edouard Glissant, Alphonse Piché, Judith Butler, entre otros. Colaboradora de Casa de las Américas, Culturas, Diálogos, El Centavo, El Gallo Ilustrado, La Gaceta del FCE, La Palabra y El Hombre, Los Universitarios, Philología Romana, Plural, Punto de Partida, Revista de Bellas Artes, Revista de Literatura Hispanoamericana, Revista Universidad de México, Sábado, Texto Crítico y Unión. Ha realizado estudios sobre José Gorostiza, Juan Rulfo y Mariano Azuela en las ediciones correspondientes de la colección Archivos, del FCE.
Fuente biográfica: elem.mx
Fotografía de Pascual Borzelli.
Escribir comentario