
Todavía
(meditación)
los muertos son expertos
me enseñan la quietud
sin embargo, los pensamientos hacen ruido
murmuran las imágenes
pierdo el control en la inacción
tiemblan manos, ojos, labios…
una ventisca mental de puntiagudas letras
un semi olvidado ritual en postura de loto
de repente
mi cuerpo es colmado
en la expansión del alma
el espíritu del índigo loto del universo
me impregna
una vuelta y otra y otra más
despliega la noche su manta de negro terciopelo
tu magnetismo absorbe la esencia bermellón
florece el indomable movimiento
alcanzan mis deshabitadas manos
el círculo de luz que rodea
tu figura de bailarina
al otro lado del río
ecos de tus enseñanzas vespertinas
relámpago en el horizonte de mi noche interior
parpadeo en la libertad de tu risa
y el suave tono azucarado revela
verdades
a mi corazón
en el principio era la Palabra
y, la Palabra, aún está contigo
Canción para un buscador del
Edén
sobre las desnudas aguas un aliento sin
nombre
en la amplitud del viento
blancas y desnutridas semillas
etéreos días de creación
giran con la ilegible ráfaga
una vaporosa mano
separa la luz de la oscuridad
la niebla del salado cielo
eleva el aire sólido
por encima del ondulante mar
una esfera de fuego emerge
en el blanco de la oscuridad
se hace Día
el curvo espejo de piedra
se torna el cielo opuesto
en una lluvia de chispas
se hace Noche
la verde piel de la Tierra
se divide en innumerables
brotes de húmeda yerba
explota la corteza de los árboles
en aceitunadas y tenues llamas
ráfagas de aves dan brillo al follaje
siete mares son inundados
por el azul centelleante
de innumerables peces
al amanecer siguiente
en el oscuro y pueril suelo
aprendo los encarnados idiomas
-el pulso del caballo, el toro
la sombra del elefante
la horizontal del carnero en el desierto-
la bravura de la lluvia y el viento
un opaco terreno de arcilla
es moldeado en dedos humanos
entre la sangre, la piel
hombre y mujer toman forma
con las delicadas manos de un árbol
único en su especie, de fruto escarlata
embarazado de secretos y semillas
de un rumor a muerte
entre las magulladas ramas
una serpiente hecha del
musculo amarillo del querer
herida por susurros de perfidia
obtendrán el autoconocimiento
y sondearán el cielo
si comen una fruta color sangre
cada uno extendió la carnosa mano
hacia la manzana de su propia
conciencia carmesí
hombre y mujer
relamieron la fruta
de estrella oscura
hasta que los labios
sangraron de visión
un sabor a crespúsculo dentro del cielo
desnudos
mordieron el rojo
dentro del rojo
y, como la primera hoja
cayeron marchitos
ciegos
El cuerpo de luz
querida, buscaré el secreto de la liberación
tan pronto
como esta cama
me suelte
en un sueño
hice la fila de la comunión
en Navidad
cuando llegué
el radiante sacerdote
no sostenía ninguna hostia
y nunca mencionó
el cuerpo del Cristo
en cambio
hizo un gran ademán
a nuestro alrededor
y, con firmeza y calidez dijo
el cuerpo de la luz
este es el cuerpo de la luz
el viaje más largo comienza
en la base de la columna vertebral
y termina en la fontanela
el séptimo cielo
la embriaguez de Dios
nuestras palabras extravían
su cielo en este mar de aliento
comparten sol y luna
un alma entre ellas
tú y yo estamos cortados
de la misma tela
en el café que reposa en la taza
que dejaste para los ángeles
me vierto en secreto
para fusionar mi forma
con tu sedoso espíritu
querida, sólo tú lo sabes
tengo hambre de nada
mi voz interior canta
¡déjalo ir, deja ir todo!
cargas, angustias, trabajos, máscaras
nada nos sostiene en absoluto
no aliento
no falsos conceptos
ninguna red
de palabras
elocuentes
Abejas ocupadas
zumbidos
un miércoles inolvidable
cuando mi reloj marcaba las 3:33:33
una abeja impactó con mi ventana
me pareció escuchar
Dave, chico tonto, ¿puedes salir a jugar?
es un día de verano perfecto y canela
bueno, no pude negarme
era una deliciosa tarde
le dije a mamá que tenía
una melodía por cantar
con las ocupadas y bulliciosas abejas
que una muy gorda había chocado
con la ventana para recordarme
el césped
afuera
salí volando por la puesta principal
reí de mí mismo y fui a verlas
capté el magno zumbido
en el sabor del día
hay vida al otro lado de mi ventana, ¿sabes?
una vista encantadora
la abeja mensajera
el canelón cubierto de azúcar
un miércoles inolvidable
en el final eterno de junio
(cuando terminó la escuela)
fui a cantar la canción de la
abeja ocupada
Maya
observo y escucho la Avenue de
Versailles
libera su voz de las palabras
que tanto tiempo le agobiaron
ráfagas de transeúntes sin rumbo
el crepúsculo se extiende por encima
construye una ciudad de piedra sobre el verde
colma el ausente cielo
con ardientes luces, alambreras brillantes
la progresión de acordes de la brisa
nunca se resuelve
los dedos del tiempo cogen
la esfera giratoria y dibujan el alma
sobre los meridianos al anochecer
rasguea las imaginarias cuerdas
del mundo
adentro, cantamos una palabra
oculta
el río corre hacia atrás en las
canicas reflectoras de mis ojos
fluye en las rocas interiores
devuelve una flecha herida
nuestra afilada media luna
nos abandona esta noche
corta los hilos de la negación
a la belleza del arte
en la mente del lienzo
las ventanas hablan en una canción de zafiro
un infinito suspiro
las gaviotas revolotean sobre
las extensas aguas
gritan su historia eterna
a mitad de camino
en el viaje de la vida
el mar se desvía ante nosotros
ardemos por una cadena de agua
y vagamos en cada pluma
para buscar y encontrar
bajo los tenues carriles verdes de
Pont Mirabeau
bajo la índigo luz
se relajan los pájaros blancos
intentan picotear los
pensamientos sobrevalorados
que protegemos
de silenciosas chispas hacemos nuestro mundo
un cantante en problemas
le ruega al espejo
brillar en los fragmentos que caen
romper la capa más dura
mi otra madre susurra
Maya es lo más difícil
por favor, empuja el espejo
descubre la ventana al interior
y, en el corazón profundo del corazón
abre la puerta de par en par
deja que se propague
el noble fuego
Traducción al español María Del Castillo Sucerquia
(Poeta, correctora, narradora y traductora)
Barranquilla, Colombia 5 de abril del 2021

David Leo Sirois es un poeta canadiense-estadounidense que ha obtenido 100 publicaciones en 7 países (Estados Unidos, Francia, Inglaterra, India, República Checa, Luxemburgo y Zimbabue). Su trabajo ha sido traducido al francés, español, alemán y checo. Vivió y actuó en París durante 7 años. Presenta desde su natal New Brunswick, Canadá, el micrófono abierto global Spoken World Online (SpokenWord Paris después de la cuarentena). Ganó el tercer premio en el concurso de poesía de humor Wergle Flomp de los escritores ganadores, y su poesía ha aparecido en revistas como The Bombay Review, The Poetry Village, One Hand Clapping, The Sunday Tribune Online, THE BASTILLE y Terre à Cièl (que también publicó sus traducciones del francés de Paul Valéry y dos poetas franceses contemporáneos). Actualmente está enviando dos manuscritos para su publicación y escribiendo cuatro más.
La voz poética de David Sirois es contemplativa, surreal y reflexiva. Un elogio a la naturaleza y una tentativa de la percepción transparente de la misma.
En sus versos, manifiesta una búsqueda hacia las profundidades del país psicológico, teniendo como base algunas premisas surgidas de la visión cosmogónica de las diversas religiones del mundo.
Semblanza y fotografía proporcionada por María del Castillo Sucerquia.

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana.
Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko e inglés.
Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Mood Magazine (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), entre otras.
Escribir comentario