Poema de Katerina Anghelaki-Rooke

And your absence teaches me

What art could not

Daniel Weissbort

 

 

No trabajaba en el telar, no tejía:

Comenzaba un escrito, y lo borraba

Bajo el peso de la palabra

Pues la expresión perfecta se ve impedida

Cuando el dolor interno la presiona.

Y como la ausensia es el tema de mi vida

-ausensia vida-

Brotan en la página el llanto

Y el sufrimiento natural deun cuerpo

Despojado.

 

Borro, rompo, ahogo

Los vívidos llamados

“dónde estás, ven, te espero,

Esta primavera no es como las otras”

Y vuelvo a comenzar por la mañana

Con nuevos pájaros y sábanas blancas

Que se están secando al sol.

Nunca estarás aquí

Para regar las flores

Para ver gotear los viejos techos

Cargados de lluvia

Para que se disuelva mi persona en la tuya

Tranquila, otoñalmente…

Tu selecto corazón

-selecto porque lo escogí-

Andará siempre en otro lado

Mientras yo estaré cortando palabras

Los hilos que me atan

A ese hombre específico

Que añoro

Hasta que se vuelva símbolo:

El Odiseo de la nostalgia

Y que navegue por los mares

En la mente de cada quien.

Te olvido con pasión

Cada día

Para que te laves de los pecados

De la dulzura y del perfume

Y limpio por completo

Entres a la inmortalidad.

Es un trabajo duro y poco grato.

Al final mi recompensa será

Llegar a comprender

Qué es la presencia humana

Qué la ausensia

O como funciona eel yo

En tanta aridez, en tanto tiempo

Y cómo es imposible detener la mañana.

El cuerpo todo se rehace

Se levanta y cae en la cama

Como si lo hubiera talado

Enfermo a veces, enamorado a veces

Esperando

Que lo que pierde el tacto

Gane en sustancia.

 

 

Traducción de Natalia Morelon

 

 

Katerina Anghelaki-Rooke (1939-2020) Nació en Atenas, hija de Eleni (de soltera Stamati) de Patras y Yannis Anghelakis de Asia Menor. Su padrino fue el escritor cretense Nikos Kazantzakis, un amigo cercano de sus padres. Se casó con Rodney Rooke en 1963. Cuando era muy pequeña, contrajo una infección bacteriana que le afectó los huesos y la dejó con una cojera severa y un brazo atrofiado. Asistió a la escuela primaria y secundaria en Atenas. Realizó cursos en las Universidades de Atenas y Niza, completando sus estudios con una licenciatura en traducción e interpretación en la Universidad de Ginebra.

 

Además de trabajar como traductora, producía pistachos en su huerto en la isla de Egina, donde sus padres habían comprado una casa antigua en la década de 1920 y habían plantado pistachos. Pasó la mayor parte del tiempo en un piso alquilado en Atenas, pero era en Egina donde se sentía más como en casa. Publicó su primer poema en la revista Καινούργια εποχή en 1956. Los temas de su poesía incluyen la estrecha relación entre el ser humano y el mundo natural; una constante meditación sobre la muerte; la experiencia de ser mujer en una sociedad que tradicionalmente ha circunscrito las actividades de la mujer; la contribución indispensable del sexo y el amor apasionado a la realización del yo; la dependencia a menudo trágica pero a veces triunfante del yo del cuerpo; y la aspiración de trascender las limitaciones del cuerpo por medio del cuerpo mismo. Poeta profundamente filosófica y sensual, dos de sus últimos libros consisten en autoanálisis en forma de monólogos y diálogos entre diferentes aspectos de sí misma. Se convirtió en una de las poetas más conocidas y queridas de Grecia. En 1985 recibió el segundo Premio Estatal de Poesía, en 2000 el Premio Kostas y Eleni Ourani de la Academia de Atenas, y en 2014 recibió el Gran Premio Estatal de Literatura por la totalidad de su obra. Su poesía se ha publicado en al menos once idiomas.

 

Sus traducciones literarias se realizaron principalmente del inglés (el idioma de su esposo) y del ruso (el idioma que aprendió en sus primeros años de su niñera rusa). Los autores que tradujo del inglés incluyen a Saul Bellow, Joseph Brodsky, Seamus Heaney, Sylvia Plath, Dylan Thomas (Under Milk Wood) y Derek Walcott. Los autores rusos que tradujo incluyen a Leonid Andreyev, Vasily Grossman, Mikhail Lermontov, Vladimir Mayakovsky, Alexander Pushkin, Varlam Shalamov, Andrei Voznesensky.

 

Fuente biográfica: Wikipedia.

 

Fuente fotográfica: Greek News Agenda.

 

 

Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Gloria alicia rubio gómez (martes, 01 noviembre 2022 10:23)

    Maravillosa poeta filósofa, me fascinó Atardecer que leí en la Jornada Semanal y la busqué parra enamorarme más de sus poemas.