El pasado 22 de abril, casi seis meses después de ganar el Premio Nobel, la poeta Louise Glück cumplió 78 años. Qué mejor manera de celebrarla que leyéndola: la siguiente traducción es de un artículo publicado en la década de los setenta por la Universidad de Iowa a través de su prestigiado Iowa Review. Este texto consta de tres poemas de la estadounidense (que en ese entonces tenía alrededor de 30 años de edad y estaba próxima a publicar su segundo libro: The House on Marshland). He traducido los poemas porque o no tienen versión en español o bien la existente —aun de su excelente calidad— no me convencía del todo; como sabemos, traducir un poema es una empresa imposible, sea el lector quien haga el recuento de un fracaso anunciado.
GÉMINIS
Hay un alma dentro de mí.
Está pidiendo
le sea dado su cuerpo.
Está pidiendo
le sean dados ojos azules,
una cabeza ensortijada
en cabellos negros;
esa figura
ya formada y separando.
Y del pasado llegó
la casa sembrada
con ásteres y lilas blancas,
una niña
en vestido de algodón,
el césped, el haya cobriza
(semejante a la que de mis vidas
he apartado), la luz del sol
horadando las cortinas
y las sillas de mimbre
descubiertas, invierno
tras invierno, mientras las estrellas se condensan
y descienden como nieve.
GEMINI
There is a soul in me
It is asking
To be given its body
It is asking
To be given blue eyes
A skull matted
With black hair
That shape
Already formed & detaching
So the past put forth
A house filled
With asters & white lilac
A child
In her cotton dress,
The lawn, the copper beech—
Such of my own lives
I have cast off—the sunlight
Chipping at the curtains
And the wicker chairs
Uncovered, winter after winter,
As the stars finally
Thicken & descend as snow
EL ESTANQUE
La noche cubre el estanque con su ala.
Bajo el anillo de la luna puedo distinguir
Tu rostro nadando entre pececillos y pequeñas
Estrellas titilando. En el aire nocturno
La superficie del estanque es de metal.
Por dentro, tus ojos están abiertos; contienen
Una memoria que reconozco, cual si
Hubiéramos crecido juntos. Nuestros ponis
Pacían en la colina, eran grises
Con marcas blancas. Ahora pacen
Con los muertos quienes esperan
Como niños bajo sus corazas de granito,
Lúcidos e indefensos.
Las colinas están distantes. Se elevan
Más oscuras que la infancia.
¿En qué piensas, recostándote en silencio
Cerca del agua? Cuando observas de esa manera Quisiera
tocarte, pero no
Mirando como en otra vida
Fuimos la misma sangre.
THE POND
Night covers the pond with its wing.
Under the ringed moon I can make out
Your face swimming among minnows and the small
Echoing stars. In the night air
The surface of the pond is metal.
Within, your eyes are open. They contain
A memory I recognize, as though
We had been children together. Our ponies
Grazed on the hill, they were gray
With white markings. Now they graze
With the dead who wait
Like children under their granite breastplates,
Lucid and helpless:
The hills are far away. They rise up
Blacker than childhood.
What do you think of, lying so quietly
By the water? When you look that way
I want
to touch you, but
Do not, seeing
As in another life we were of the same blood.
PARA MI MADRE
Era mejor cuando estábamos
juntas en un sólo cuerpo.
Treinta años. A través
del verde tamiz de tus cristalinos,
la luz de la luna se filtraba
hasta mis huesos
mientras acostadas en la oscuridad
esperamos a mi padre.
Treinta años. Con dos besos
cerró tus párpados.
Y después, la primavera
apartó de mí
el conocimiento absoluto
del no nacido,
abandonando la veranda
dónde estás de pie,
ensombreciendo tus ojos;
pero es noche,
redonda y blanca la luna
está detenida sobre el haya
entre los pequeños tintineos
de las estrellas.
Treinta años. Un pantano crece
alrededor de la casa. Bancos de esporas
circulan tras las persianas, a la deriva
entre aleteos de sedas vegetales.
FOR MY MOTHER
It was better when we were
together in one body.
Thirty years. Screened
through the green glass
of your eye, moonlight
filtered into my bones
as we lay
in the big bed, in the dark,
waiting for my father.
Thirty years. He closed
your eyelids with
two kisses. And then spring
came and withdrew from me
the absolute
knowledge of the unborn
leaving the brick stoop
where you stand, shading
your eyes, but
it is night, the moon
is stationed in the beechtree
round and white among
the small tin markers of the stars:
Thirty years. A marsh grows up
around the house. Schools of spores
circulate behind the shades, drift
through gauze flutterings of vegetation.
Traducción de Juan Manuel Esquivel García
Louise Glück es una poeta americana de origen judío húngaro. Nació en Nueva York y creció en Long Island. Su formación académica comienza en la George W. Hewlett High School donde se graduó para continuar después en el Sarah Lawrence College de la ciudad de Yonkers, en el mismo estado de Nueva York, pese a los problemas de salud que sufría ya que sufría anorexia nerviosa. Finalmente realizó en la Escuela de Educación General de Universidad de Columbia distintos talleres de poesía ofrecidos a estudiantes no tradicionales, dado que por su enfermedad nunca se inscribió en el centro a tiempo completo. En la actualidad, imparte clases de lengua inglesa en el Williams College en Williamstown, Massachussets, además de hacerlo también en la Universidad de Yale, donde ocupa la Cátedra de Literatura.
Glück ha escrito numerosos libros de poesía por los que ha recibido premios de gran prestigio. Ya en el año 1993 se alzó con el Pulitzer de poesía por su poemario The Wild Iris (El Iris Salvaje), que también le valió el premio William Carlos Williams de la Poetry Society of America. Un año después su colección de ensayos Proofs and Theories: Essays on Poetry se alzaría con el PEN Martha Albrand. También ha resultado ganadora del premio Nacional de Poesía Rebekah Johnson Bobbit por su obra Ararat, del National Book Critics Circle Award por su obra The triumph of Achiles o del Academy of American Poet's gracias a su obra Firstborn.
Su trayectoria profesional le ha permitido conseguir también la medalla al Mérito MIT o distintas becas de fundaciones como Guggenheim o Rockefeller. Tiene el honor de ser la 12ª poeta laureada por la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos (2003-2004), tiempo durante el cual escribió otra de sus principales obras, Averno.
En 2020 la autora americana recibió el premio Nóbel de Literatura. En palabras de la academia sueca que falla el galardón, se reconoce así “su inconfundible voz poética que con austera belleza hace universal la existencia individual”.
Fuente biográfica: Lecturalia
Foto: livemint.com
Juan Manuel Esquivel García (Ciudad de México, 1980) escribe poesía, ensayo y traducción. Estudió la licenciatura en Ciencias de la Comunicación en el Tecnológico de Monterrey y cuenta con un diplomado en Administración por la misma institución. Durante un tiempo ejerció el periodismo y la comunicación para medios internos. En lo relativo a las letras se ha formado en talleres y cursos literarios en distintos centros culturales como Casa del Lago, Escuela Mexicana de Escritores y el Centro Cultural Helénico. Por su poesía fue invitado al programa Al compás de la letra en Radio UNAM. Periódicamente publica su trabajo en las revistas literarias Taller Igitur y Murmullo de Paloma, de esta última es parte del comité editorial. Actualmente prepara su primer poemario.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Juan Manuel Esquivel García
Escribir comentario