Poemas de Rosario Patricio (Mixe)

 

MOOJK TSIKY

 

Pe’kpy tsuuj tyimywijy

ku xyëntya’aky.

Ja’ tsejk yakjotmay’ätp,

jets kä’t jajp äjktsetpy muk’ejtnë’t

tsijy, tsijy, tsijy, të’ëts äjkts chijy’aty

ku ntanëkkë’tstu’uty.

Nixyekn nixyon nay’expaatyëm

kajaa x’oy jaw ku mak’ëjkxy,

jakxon mtsapxi’iky

Awëjpajkp m’ayuujk, ku makkëxnuuky wejkxkyexp,

jëts mpëdëky tam poop päkën,

m’äätsetpy makta kë’may m’ayuujk.

Kä’t täm kya’oy ku mejts nëtsejktu’uty.

Nmööpy mejts n’ää n’ayuujk

mëte’p n’ääts xta kë’maapy

mët’ep ja’ takmä’äy taktso’ontä’äkt

yëts u’unk anä´äjk takjënkaxë’ktët

tam mejts moojk yon pyëtsimyë’n.

 

PIZCA DE MAÍZ

 

El sueño desadormeció con rapidez

cuando el sol tejió el amanecer.

El corazón engrandece por ir a la pizca

para que no sigas más, entre las hojas,

tsijy, tsijy, tsijy, estornudan las secas hojas

al romperlas de tu cuerpo.

Encuentro de miradas sonriendo

al regocijo del desgrane,

es tu risa de cielo.

Florean tus palabras al ponerte sobre el comal

y levantas el vuelo cual blancas palomas,

idioma heredado de tus raíces.

Al liberarte de tu cubierta no hice mal.

Te brindo mis palabras de montañas sagradas

tomadas de mis raíces milenarias

que nacieron con las abuelas ancianas

y retoñan en cada niño

como las tuyas en cada brote de milpa.

 

 

PËN JAA JUUN MTSOONY

 

Te’n xëëmaapy ojts näxwiiny y’ayujk xkë’mo’oy:

Pën jaa juun mtsoony,

mjamyatsp ku mxuumyetpy x’akonë’t,

ëjts nwentëkxk y’äjäj

jëts mtu’u yakuno’okt

ketee mtëko’oty ka’oy pëjyotp

Ku kyujp astë’ëky oynyaxy dakaxë’ëkt y’ääyooty.

Mënëjkx ëjts n’ää njoojt,

yë’ xyuuky mtu’u nëwääëp

jëts ketee ääts xtawä’äkët mëte’p yaktu’kjatyekoopy

ku mka’ukjakwä’kjëmpejtënët.

Pën jaa juun mtsoony, jëts kä’t m’ääts xaktëgoy,

oy mää mnäxët mtëkët

ka’t muum mjënkuwopët mjëpkuwopët, ka’t mtu’u

tëgo’oty,

M’ejxp mpäätp oyäjtën, tsuj’äjtën,

ku mjëmpet, jënampëm xontääjk x’ejxt xpäät.

 

SI ALGÚN DÍA TE MARCHAS

 

El que lleva la cuenta de los amaneceres

me interpretó las palabras del universo:

Si algún día te alejas,

recuerda poner en tu morral de ixtle,

un rayito de la luz de mis ojos

para que ilumine tu camino

y no te pierdas entre las tramposas flores,

espinas revestidas con el follaje de la delicia.

Llévate la ternura de mi corazón,

su aroma te guiará por el sendero de la vida

para que el bejuco del olvido no enrede tus pies

y te impida dar el paso del retorno.

Si un día te marchas, y no extravías tus raíces,

por donde pases y te adentres

no tendrás tropiezos, ni te desviarás del camino,

mirarás y encontrarás prosperidad,

a tu retorno, recibirás la cascada de mi cariño.

 

UX PËJY

 

Ux pëjy, xëëë’n mejts mkuno’oky                            

Ku atyä’äky mti’uk’apëjpaky ux.                          

 

Ku xëë tëë nyayu’ujtsën,

nipyu’ts oy mti’uknaxyöxy

jëts jujky’äjtë’n xak’öy ku kyootsën.

 

Makjotkujk’atpy jä’äy pën koots yö’öpy.

Pën wijy napyëktääjkëp, ja’ te’n ja’y t’ejxp ja mtsuj’äjtë’n.

Pën jujky’äjtë’n tkamëjä’ëp ka’t ja’ m’ijxy ku mjënaxy,  

 jaanëm m’ejxpätë’t konëm ja’ jyënmä’äny kyä’pxt.

 

Ux pëjy,

kä’t mejts kajuun në’ejxtu’uty,

jayë’m mejts nmëyeeky nmëtso’oky.

 

FLOR DEL ATARDECER

 

Flor del atardecer, brillas como el sol

cuando lentamente abres tus corolas al anochecer.

 

Cuando el astro se ha ocultado,

vistes de un amarillo silencioso

 y al anochecer brindas serenidad a la existencia.

 

Llenas de alegría al viajero de la noche.

Sólo el que sabe de la vida puede percibir tu belleza.

Aquél que no le da sentido a la vida transita a tu lado sin mirarte,

sólo te verá hasta que su pensamiento tenga claridad.

 

Flor del atardecer,        

en ningún momento te pierdo de mi vista,

 

he crecido contigo y desde siempre estarás en mí.

 


Rosario Patricio Martínez (1963). Poeta ayuujk ja’ay (mixe), originaria de la comunidad de El Duraznal, Ayutla, Oaxaca. Miembro de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas, A.C., de la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C (Otigli) y, actualmente, presidenta de la Asociación “Pluralidad Indígena”, A.C. Ha trabado en distintas fiscalías de México y Wisconsin, EUA. Fue coordinadora y traductora del Himno Nacional a la lengua ayuujk (INALI, 2009). Transcribe (mixe-español) en varias instituciones. Promotora cultural y profesora de la lengua mixe. Ha participado en diferentes recitales poéticos. Ha publicado en diferentes medios impresos y electrónicos, además de antologías poéticas nacionales e internacionales. 

Semblanza proporcionada por la autora

Fotografía tomada de la página elem.mx

 

Escribir comentario

Comentarios: 0