Poemas de Rosario Patricio (Mixe)

 

MOOJK TSIKY

 

Pe’kpy tsuuj tyimywijy

ku xyëntya’aky.

Ja’ tsejk yakjotmay’ätp,

jets kä’t jajp äjktsetpy muk’ejtnë’t

tsijy, tsijy, tsijy, të’ëts äjkts chijy’aty

ku ntanëkkë’tstu’uty.

Nixyekn nixyon nay’expaatyëm

kajaa x’oy jaw ku mak’ëjkxy,

jakxon mtsapxi’iky

Awëjpajkp m’ayuujk, ku makkëxnuuky wejkxkyexp,

jëts mpëdëky tam poop päkën,

m’äätsetpy makta kë’may m’ayuujk.

Kä’t täm kya’oy ku mejts nëtsejktu’uty.

Nmööpy mejts n’ää n’ayuujk

mëte’p n’ääts xta kë’maapy

mët’ep ja’ takmä’äy taktso’ontä’äkt

yëts u’unk anä´äjk takjënkaxë’ktët

tam mejts moojk yon pyëtsimyë’n.

 

PIZCA DE MAÍZ

 

El sueño desadormeció con rapidez

cuando el sol tejió el amanecer.

El corazón engrandece por ir a la pizca

para que no sigas más, entre las hojas,

tsijy, tsijy, tsijy, estornudan las secas hojas

al romperlas de tu cuerpo.

Encuentro de miradas sonriendo

al regocijo del desgrane,

es tu risa de cielo.

Florean tus palabras al ponerte sobre el comal

y levantas el vuelo cual blancas palomas,

idioma heredado de tus raíces.

Al liberarte de tu cubierta no hice mal.

Te brindo mis palabras de montañas sagradas

tomadas de mis raíces milenarias

que nacieron con las abuelas ancianas

y retoñan en cada niño

como las tuyas en cada brote de milpa.

 

 

PËN JAA JUUN MTSOONY

 

Te’n xëëmaapy ojts näxwiiny y’ayujk xkë’mo’oy:

Pën jaa juun mtsoony,

mjamyatsp ku mxuumyetpy x’akonë’t,

ëjts nwentëkxk y’äjäj

jëts mtu’u yakuno’okt

ketee mtëko’oty ka’oy pëjyotp

Ku kyujp astë’ëky oynyaxy dakaxë’ëkt y’ääyooty.

Mënëjkx ëjts n’ää njoojt,

yë’ xyuuky mtu’u nëwääëp

jëts ketee ääts xtawä’äkët mëte’p yaktu’kjatyekoopy

ku mka’ukjakwä’kjëmpejtënët.

Pën jaa juun mtsoony, jëts kä’t m’ääts xaktëgoy,

oy mää mnäxët mtëkët

ka’t muum mjënkuwopët mjëpkuwopët, ka’t mtu’u

tëgo’oty,

M’ejxp mpäätp oyäjtën, tsuj’äjtën,

ku mjëmpet, jënampëm xontääjk x’ejxt xpäät.

 

SI ALGÚN DÍA TE MARCHAS

 

El que lleva la cuenta de los amaneceres

me interpretó las palabras del universo:

Si algún día te alejas,

recuerda poner en tu morral de ixtle,

un rayito de la luz de mis ojos

para que ilumine tu camino

y no te pierdas entre las tramposas flores,

espinas revestidas con el follaje de la delicia.

Llévate la ternura de mi corazón,

su aroma te guiará por el sendero de la vida

para que el bejuco del olvido no enrede tus pies

y te impida dar el paso del retorno.

Si un día te marchas, y no extravías tus raíces,

por donde pases y te adentres

no tendrás tropiezos, ni te desviarás del camino,

mirarás y encontrarás prosperidad,

a tu retorno, recibirás la cascada de mi cariño.

 

UX PËJY

 

Xëë'n mkuno'oky koots

atyä'äky mti'uk'apëjpaky ku y'uxën

ku xëë nyaju'utsën

nipyu'ts öytyekn mwet xmëët

jëts jujky'äjte'n xak'öy ku koots nyäxkëtä'kn.

Pën tnëja'ëp yë' te'n ja'y txu'kp ja mtsuj'äjtë'n.

Mak ö'yëp jyujk'äjtë'n pën öy'äjtë'n t'ëxtaapy.

Pën jujky'äjtë'n tkamëj jä'ëp, ni mka'ijxy ja' ku mjënaxy

ja' ku kä'tnëm ja' wieen ja' wya'kxy.

Këtee mtsë'ëk, kä't ëjts pën ntu'kmëtoa'ny ku mejts jaa,

Ejtp ux uxkuno'oky.

 

FLOR DEL ATARDECER

 

Eres el sol de la noche

que abres tus corolas al atardecer,

cuando el astro diurno se ha escondido

elegante, con ropaje amarillento

alegras la vida mientras avanza la noche.

Sólo el conocedor puede percibir tu belleza.

El noctámbulo encuentra la paz en ti.

Quien no aprecia la vida no tiene ojos para verte

sólo lo hará cuando su corazón madure.

En cambio yo, no me canso de adorarte,

porque desde niña eres parte de mí,

 

Flor del atardecer.

Rosario Patricio. Intérprete, traductora, narradora y poeta ayuujk (mixe). Diplomada en Literatura y Promoción y Manejo Cultural. También realizó estudios de Licenciatura en Derecho.

Es integrante de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas (ELIAC). Fue coordinadora y traductora del himno en la lengua ayuujk en colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). Se ha desempeñado como perito cultural en la Organización de Traductores, Intérpretes, Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas OTIGLI y ha participado como intérprete en el Consejo de la Judicatura Federal (CFJ), Tribunales Superiores de Justicia (TSJ) y la Procuraduría General de Justicia (PGJ) de la Ciudad de México. Fungió como traductora del español al mixe en la obra Términos jurídicos en lenguas indígenas. Ha colaborado en Moojk Tsiky (Sinfín), La Otra Cara de la Literatura, el suplemento Ojarasca, de La Jornada y El árbol enigmático, de la Gaceta de la Universidad Obrera de México.

Fue colaboradora y coeditora del libro Te’nte’n ja’ mëjjä’ätyëjk myatyä’äkt (Historias mixes de Ayutla).

 

Semblanza tomada de la página http://blogs.acatlan.unam.mx/

Fotografía tomada de la página elem.mx

 

Escribir comentario

Comentarios: 0