06.XI.17
La lengua
es un poderoso estupefaciente
cuya carga eléctrica tiene como principal efecto
acelerar las infrapulsaciones del poema
así y todo
sus insólitas combinaciones
no pueden testimoniar con exactitud
la intensidad de los acontecimientos
ni agradecer
a las epifanías diarias
y sin embargo cuando nuestras epidermis
en el olor del exceso
temblando se rozan
como trueno y rayo
estamos muy cerca entonces
de creer en la belleza de las cosas.
07.XI.17
Vulnerables
tan vulnerables y sin embargo
sostenidos por la temblorosa dicha
de respirar pero sin jamás
poder curar las heridas
a las afueras del deseo
porque las palabras
en su extrema tensión
aumentan el volumen de su resonancia
a través de los profundos silencios
cristalizados entre los espacios en blanco
como ínfimas fluctuaciones de la luz
sobre el agua en movimiento
donde lentamente se agota
la oblicua perspectiva de las emociones.
03.III.18
Solos
tan irremediablemente solos
y provisorios
como bestias aturdidas
mugiendo bajo el enorme sol
y sin embargo ardiendo siempre
de un ardor muy antiguo
cuando nuestras manos se conmueven
al contacto de otra epidermis
al punto de no reconocer ya
la dolorosa estela
de sus propias caricias y
penetramos en la duración
interminable en la que nos consumimos
sin dejar más rastro que un beso
depositado sobre la vibrante superficie
de una ventana empañada de escarcha.
19.III.18
De tanto batir
y de tanto haber amado el corazón
se estropea y sus engranajes amenazan
con romperse a cada instante sin importar
cuán elástico altanero aún y tumultuoso
sus pulsaciones desiguales tienen una resonancia
quizás un poco melancólica
en el hueco de las sienes por no ver
venir el término de las penas comenzadas
ni de las alegrías caducadas y nada
apacigua el flujo impaciente de la sangre cuando
el cuerpo exulta y se desboca luego
se marchita al fin al precio de sus fatigas
y se va vacilante
al gran sueño terrestre a pesar
del deseo unánime de vivir mientras
que crece detrás nuestro la sombra
silenciosa en el día que declina.
29.V.18
Humilde y noble es el oficio
de vivir sin avaricia
en el esplendor del día
límpido y sus aromas concretos
de moverse en la exuberancia
inmanente del aire animados
por un deseo crudo celebrando
según los trinos de un canto sostenido
el baile vertiginoso de lo real a pesar
de la escasez de alegrías soberanas y luego
entregarse como forraje al viento una vez
la dura labor por fin cumplida
habiendo abierto honestamente los brazos
follado amado gozado como se debe
pagado deuda y tributo a la horrible soledad
poblada de espectros y fábulas
a mil tipos de excesos y desajustes eso
lo sabemos por una sabiduría muy paciente
porque es al mismo destino
al que vamos aunque
a través de caminos diferentes.
Traducción de Mariano Rolando Andrade.
Provisoires (extraits)
06.XI.17
La langue
est un puissant stupéfiant
dont la charge électrique a pour effet majeur
d’accélérer les infrapulsations du poème
toutefois
ses combinaisons insolites
ne peuvent témoigner avec justesse
de l’intensité des événements
ni rendre grâce
aux épiphanies quotidiennes
et cependant lorsque nos épidermes
dans l’odeur de l’excès
en frémissant se frôlent
comme tonnerre et foudre
nous sommes alors tout prêts
de croire à la beauté des choses.
07.XI.17
Vulnérables
si vulnérables et cependant
portés par la tremblante joie
de respirer mais sans jamais
pouvoir panser les blessures
aux abords du désir
car les mots
dans leur tension extrême
augmentent le volume de leur résonance
par les profonds silences
cristallisés entre les espaces blancs
ainsi d’infimes fluctuations de la lumière
sur l’eau mouvante
où lentement s’épuise
la perspective oblique des émotions.
03.III.18
Seuls
si irrémédiablement seuls
et provisoires
comme bêtes hagardes
meuglant sous le soleil énorme
et cependant toujours brûlants
d’une ardeur très ancienne
lorsque nos mains s’émeuvent
au contact d’un autre épiderme
au point de ne plus reconnaître
le sillage douloureux
de leurs propres caresses et que
nous pénétrons dans la durée
interminable où nous nous consumons
sans plus laisser de trace qu’un baiser
déposé sur la surface vibrante
d’une vitre voilée de givre.
19.III.18
À trop battre
et d’avoir tant aimé le cœur
se déglingue et ses rouages menacent
à chaque instant de rompre quoi que souple
encore altier et tumultueux
ses pulsations de guingois ont une résonance
peut-être un peu mélancolique
au creux des tempes de ne voir pas
venir le terme des peines commencées
ni des joies périmées et rien
n’apaise le flux impatient du sang quand
le corps exulte et s’emballe puis
s’étiole enfin payé de ses fatigues
et s’en va vacillant
dans le grand sommeil terrestre malgré
le désir unanime de vivre tandis
que grandit derrière nous l’ombre
silencieuse dans le jour déclinant.
29.V.18
Humble et noble est le métier
de vivre sans avarice
dans la splendeur du jour
limpide et ses arômes concrets
de se mouvoir dans l’exubérance
immanente de l’air animés
d’un désir brut célébrant
selon les trilles d’un chant ténu
la danse vertigineuse du réel malgré
la pénurie de joies souveraines puis
de se livrer en pâture aux vents une fois
le dur labeur enfin accompli
ayant honnêtement ouvert les bras
baisé aimé joui comme il se doit
payé dette et tribut à l’horrible solitude
peuplée de spectres et de fables
à mille sortes d’excès et de dérèglements cela
nous le savons d’une sagesse très patiente car
c’est vers la même destination
que nous allons quoi que
selon des voies diverses.
Christophe Manon (1971) es una de las voces más originales y potentes de la poesía francesa contemporánea. Vive en París y ha publicado una quincena de libros, entre ellos l’éternité (la eternidad, 2006), Protopoèmes (Protopoemas, 2009), Testament (d’après F. Villon) (Testamento, según F. Villon, 2011), Extrêmes et lumineux (Extremos y luminosos, 2015), Au nord du futur (Al norte del futuro, Éditions Nous, 2016) y el reciente Pâture du vent (Alimento del viento, 2019), recibido con excelentes críticas.
Los poemas que presentamos aquí pertenecen a Provisoires (Provisorios), su próximo poemario. Estas traducciones al español han sido realizadas en estrecha colaboración con el autor.
Semblanza y fotografía proporcionadas por el autor.
Escribir comentario