Provisorios

06.XI.17

 

 

La lengua

es un poderoso estupefaciente

cuya carga eléctrica tiene como principal efecto

acelerar las infrapulsaciones del poema

así y todo 

sus insólitas combinaciones

no pueden testimoniar con exactitud

la intensidad de los acontecimientos

ni agradecer   

a las epifanías diarias

y sin embargo cuando nuestras epidermis

en el olor del exceso

temblando se rozan

como trueno y rayo

estamos muy cerca entonces

de creer en la belleza de las cosas.

 

 

 

07.XI.17

 

 

Vulnerables

tan vulnerables y sin embargo

sostenidos por la temblorosa dicha 

de respirar pero sin jamás

poder curar las heridas  

a las afueras del deseo

porque las palabras

en su extrema tensión

aumentan el volumen de su resonancia

a través de los profundos silencios

cristalizados entre los espacios en blanco

como ínfimas fluctuaciones de la luz

sobre el agua en movimiento

donde lentamente se agota

la oblicua perspectiva de las emociones.

 

 

 

03.III.18

 

 

Solos

tan irremediablemente solos

y provisorios

como bestias aturdidas

mugiendo bajo el enorme sol

y sin embargo ardiendo siempre

de un ardor muy antiguo

cuando nuestras manos se conmueven

al contacto de otra epidermis

al punto de no reconocer ya

la dolorosa estela

de sus propias caricias y

penetramos en la duración

interminable en la que nos consumimos

sin dejar más rastro que un beso

depositado sobre la vibrante superficie

de una ventana empañada de escarcha.

 

 

 

19.III.18

 

 

De tanto batir

y de tanto haber amado el corazón

se estropea y sus engranajes amenazan

con romperse a cada instante sin importar

cuán elástico altanero aún y tumultuoso

sus pulsaciones desiguales tienen una resonancia 

quizás un poco melancólica

en el hueco de las sienes por no ver

venir el término de las penas comenzadas

ni de las alegrías caducadas y nada

apacigua el flujo impaciente de la sangre cuando

el cuerpo exulta y se desboca luego

se marchita al fin al precio de sus fatigas

y se va vacilante

al gran sueño terrestre a pesar

del deseo unánime de vivir mientras

que crece detrás nuestro la sombra

silenciosa en el día que declina.

 

 

 

29.V.18

 

 

Humilde y noble es el oficio

de vivir sin avaricia

en el esplendor del día

límpido y sus aromas concretos

de moverse en la exuberancia

inmanente del aire animados

por un deseo crudo celebrando

según los trinos de un canto sostenido

el baile vertiginoso de lo real a pesar

de la escasez de alegrías soberanas y luego

entregarse como forraje al viento una vez

la dura labor por fin cumplida

habiendo abierto honestamente los brazos

follado amado gozado como se debe

pagado deuda y tributo a la horrible soledad

poblada de espectros y fábulas

a mil tipos de excesos y desajustes eso

lo sabemos por una sabiduría muy paciente

porque es al mismo destino

al que vamos aunque

a través de caminos diferentes.

 

 

 

 

 

Traducción de Mariano Rolando Andrade.

 

 

Provisoires (extraits)

 

 

 

06.XI.17

 

 

La langue

est un puissant stupéfiant

dont la charge électrique a pour effet majeur

d’accélérer les infrapulsations du poème

toutefois

ses combinaisons insolites

ne peuvent témoigner avec justesse

de l’intensité des événements

ni rendre grâce

aux épiphanies quotidiennes

et cependant lorsque nos épidermes

dans l’odeur de l’excès

en frémissant se frôlent

comme tonnerre et foudre

nous sommes alors tout prêts

de croire à la beauté des choses.

 

 

 

07.XI.17

 

 

Vulnérables

si vulnérables et cependant

portés par la tremblante joie

de respirer mais sans jamais

pouvoir panser les blessures

aux abords du désir

car les mots

dans leur tension extrême

augmentent le volume de leur résonance

par les profonds silences

cristallisés entre les espaces blancs

ainsi d’infimes fluctuations de la lumière

sur l’eau mouvante

où lentement s’épuise

la perspective oblique des émotions.

 

 

 

03.III.18

 

 

Seuls

si irrémédiablement seuls

et provisoires

comme bêtes hagardes

meuglant sous le soleil énorme

et cependant toujours brûlants

d’une ardeur très ancienne

lorsque nos mains s’émeuvent

au contact d’un autre épiderme

au point de ne plus reconnaître

le sillage douloureux

de leurs propres caresses et que

nous pénétrons dans la durée

interminable où nous nous consumons

sans plus laisser de trace qu’un baiser

déposé sur la surface vibrante

d’une vitre voilée de givre.

 

 

 

19.III.18

 

 

À trop battre

et d’avoir tant aimé le cœur

se déglingue et ses rouages menacent

à chaque instant de rompre quoi que souple

encore altier et tumultueux

ses pulsations de guingois ont une résonance

peut-être un peu mélancolique

au creux des tempes de ne voir pas

venir le terme des peines commencées

ni des joies périmées et rien

n’apaise le flux impatient du sang quand

le corps exulte et s’emballe puis

s’étiole enfin payé de ses fatigues

et s’en va vacillant

dans le grand sommeil terrestre malgré

le désir unanime de vivre tandis

que grandit derrière nous l’ombre

silencieuse dans le jour déclinant.

 

 

 

29.V.18

 

 

Humble et noble est le métier

de vivre sans avarice

dans la splendeur du jour

limpide et ses arômes concrets

de se mouvoir dans l’exubérance

immanente de l’air animés

d’un désir brut célébrant

selon les trilles d’un chant ténu

la danse vertigineuse du réel malgré

la pénurie de joies souveraines puis

de se livrer en pâture aux vents une fois

le dur labeur enfin accompli

ayant honnêtement ouvert les bras

baisé aimé joui comme il se doit

payé dette et tribut à l’horrible solitude

peuplée de spectres et de fables

à mille sortes d’excès et de dérèglements cela

nous le savons d’une sagesse très patiente car

c’est vers la même destination

que nous allons quoi que

 

selon des voies diverses.

Christophe Manon (1971) es una de las voces más originales y potentes de la poesía francesa contemporánea. Vive en París y ha publicado una quincena de libros, entre ellos l’éternité (la eternidad, 2006), Protopoèmes (Protopoemas, 2009), Testament (d’après F. Villon) (Testamento, según F. Villon, 2011), Extrêmes et lumineux (Extremos y luminosos, 2015), Au nord du futur (Al norte del futuro, Éditions Nous, 2016) y el reciente ture du vent (Alimento del viento, 2019), recibido con excelentes críticas.

 

Los poemas que presentamos aquí pertenecen a Provisoires (Provisorios), su próximo poemario. Estas traducciones al español han sido realizadas en estrecha colaboración con el autor.

 

 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por el autor.

Escribir comentario

Comentarios: 0