Refugiado

MONSIF BEROUAL

Traducción: Alicia Minjarez Ramírez

 

Llévame de regreso a mi pueblo,

a donde pertenezco.

Lo he perdido todo

mi hogar,

los amigos

la infancia…

 

Era maravilloso,

hoy todo se ha ido,

destruido,

como si nunca

hubiera existido.  

 

Sé que fue mi pueblo,

mi pueblo, mi pueblo.

En vano

trato de gritar tan fuerte,

nadie escucha mis lágrimas,

tan solo me invade la añoranza.

 

Las historias con mis vecinos

se han ido.

Contemplo rostros vacíos,

niños inocentes,

sueños violados;

niños mueren

sin conocer su historia.

¡Como si no hubieran existido!

 

¿Quién soy ahora?

Solo soy un número,

sin identidad,

un hombre muerto,

numerando estrellas en el cielo

en espera

que las conciencias

escuchen sus gritos

y sufrimientos

para sostenerlos de nuevo

y conducirlos a su pueblo.

 


 

ALMA DE MARIPOSA

© MONSIF BEROUAL

MARRUECOS

Traducción: Alicia Minjarez Ramírez.

 

¿Acaso debo despeñarme cual hoja

fragmentada durante largas noches

o ignorar esta colorida canción?

Significativa es mi vida con tu existencia,

ilumina mis amaneceres.

 

Escribí un deseo mientras caen las hojas,

con perennes letras mágicas,

para deletrearlo en la infinitud,

implorando tan solo un lugar en tu interior.

Desearía poder sostenerlo por un tiempo,

pero con la distancia era difícil de alcanzar.

 

Quizás nuestras almas sean

suficientemente fuertes para escabullirse

intentando alcanzar ese noble anhelo,

como alma de mariposa.

Porque dentro de cada inhalación

te extraño antes de conocernos

y te percibo sin ver rodar lágrimas por tus mejillas.

 

Edifiqué este nuevo mundo

para mantenerte dentro de mí,

mientras la válvula sostenga el equilibrio de mi corazón

para no caer en el suicidio;

pero en ambos finales

habitaré en tu corazón

por la eternidad.

 


 

ESPEJO DE ESPERANZA

© MONSIF BEROUAL

MARRUECOS.

Traducción:  Alicia Minjarez Ramírez.

 

Susurros en mis oídos al alba,

conducían a ese espejo.

Vi a los seres humanos, hermanos y hermanas,

percibí las guerras en el mundo,

al fuerte engullir al más débil

al amigo traicionar a sus amigos

y como el racismo habita entre nosotros;

terroristas amenazando a cada instante.

¿Dónde está el  brillante futuro?

No soy el mensajero

no soy un ángel,

no soy perfecto.

Tan sólo soy un mortal que advierte el sabor de la derrota

e intenta cambiar el rumbo de las cosas,

a través de esa débil voz.

Me vislumbro como un ciego que camina en la luz del día.

Cuestiones políticas nos hacen enemigos

olvidando que pertenecemos a una raza

humanos, hermanos y hermanas.

Me cuestiono…

¿A dónde habrá ido la paloma blanca?

 

MI SAGRADA MUSA

© MONSIF BEROUAL

MARRUECOS.

Traducción al español: Alicia Minjarez Ramírez.

 

Nuestra vida  

cual áurea melodía,

colma de júbilo los vocablos.

Estamos enamorados

como primavera

en inagotable belleza.

 

Ella es mi musa,

tintas de amor habitan mi corazón,

palabra tras palabra

constituida de oro

transportada por el viento

murmura en mis oídos,

golpea mi pecho

estremeciendo mi alma

y arde como fuego.

Calcina nuestra danza

bajo la luz de la luna,

conquista los siete cielos

del firmamento.

 

 

Carece de límites

nuestro amor infinito,

cual interminable

tiempo y espacio;

porque ella es

mi sagrada musa,

mi poema viviente

y mi ofrenda del cielo.

 

 

 

  

LOS CABALLEROS DE ESTA TIERRA

MONSIF  BEROUAL

MARRUECOS

Traducción:  Alicia Minjarez Ramírez.

 

Marruecos en mis venas,

en mi sangre

como nuestra bandera

rojo y verde,

mis venas, mi corazón.

Somos marroquíes

muro de hierro

en pie por nuestro credo,

por la unidad,

por la cultura.

Nos izaremos como el sol

al alba;

resplandeceremos

en la noche oscura,

cual estrellas radiantes

sin lasitud,

sin temor

porque no olvidamos lo que somos…

¡Somos los caballeros de esta tierra!

 

 

 

ORACIONES DE JOSÉ MARTÍ

Tributo a José Martí (1853 – 1895)

© MONSIF BEROUAL

MARRUECOS

Traducción: Alicia Minjarez Ramírez.

 

Deja que la historia reconstruya mi nombre,

mi tierra conoce nuestra historia

así como la Plaza de la Revolución

seguirá labrando pasos venideros.

 

Solía luchar en el pasado

fui llamado poeta revolucionario;

por amor a mi país he cavado millas

en busca de la ansiada libertad.

 

Combatí desde la lejanía

más nunca olvidé mi tierra,

incluso desde el presidio

plasmé infinitas oraciones

para brindarte libertad un día.

Anhelaba ver a Cuba libre y radiante,

la unidad de sus habitantes.

¡Nunca dejé de batirme! Fui un soñador

con fe en mis convicciones;

convertido en héroe ahora,

después de que la bala horadó mi oración.

 

 

POSTRADO A LA LUZ DE LA LUNA (PARTE 2)

© MONSIF BEROUAL

MARRUECOS

Traducción: Alicia Minjarez Ramírez.

 

Escribí para ti esta melodía,

desearía fuera significativa.

Susurro a través del sonido de la luz de la luna

del atardecer al amanecer, esta canción no se detiene.

Postrado, disperso a la luz de la luna

trato de alcanzarte, de llegar a tu corazón;

desearía no existir, ser amorfo,

desposeído de color, de sabor,

ser tan solo una carta sobre la arena vieja,

fácil de olvidar cuando la tormenta se acerca.

 

Pero esta melodía

va más allá de todo lo intangible,

de todo lo que no puedes percibir.

Tan solo un sentimiento esparcido en pedazos,

flota como algo que no cubre lo material

y da vida a este universo, a través de una sinfonía sin huella,

a medida que los átomos construyen este universo

para hacer vibrar esta canción y percibas dentro de la luz de la luna,

en este gran globo terráqueo,

tu reflejo dentro de mi corazón, en mi existencia;

 

mientras la luz de la luna reflecta cielos oscuros.

Monsif Beroual. Midelt Marruecos, el 19 de octubre de 1994. Graduado de la Universidad Sidi Mohammed Ben Adlalah, sección Derecho Público en árabe en la ciudad de Taza. Actualmente cursa una maestría en “Estrategia en toma de decisiones” en dicha Universidad.

Es un poeta de renombre internacional con múltiples galardones. Icono Mundial de Literatura otorgado por la Academia Nacional de las Artes y la Cultura, India, 2020. Ganador de la medalla Pablo Neruda 2017. Sus poemas han sido traducidos a una docena de idiomas, entre ellos: español, francés, chino, polaco, árabe, rumano, italiano y taiwanés.

Sus poemas se han publicado en innumerables revistas y antologías nacionales e internacionales. Es embajador juvenil de Inner Child Press, USA en Marruecos. Miembro fundador y Presidente de la Asociación Literaria ARTUNITED en Marruecos.

 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por la traductora.

Alicia Minjarez Ramírez. Poetisa, traductora, cantante, profesora universitaria, locutora de radio y televisión. Nació en Tijuana, México. Es una escritora de renombre Internacional, que ha recibido numerosos premios, entre los que se encuentran: la Medalla EASAL de la Academia Europea de Ciencias y Letras 2018 en París, Francia, Premio "Orgullo del globo" WNWU, Kazajstán 2018, Embajadora Cultural en Inner Child Press International, USA 2019, Premio "Universal Inspirational Poet", Pentasi B. World, India 2017 y una Mención Especial y una Medalla en el Premio Internacional de Poesía NOSSIDE Italia 2016 y 2015, reconocido por la UNESCO. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y publicados en más de 200 Antologías Internacionales y revistas del mundo

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por la traductora.

Escribir comentario

Comentarios: 0