
Je suis l'impossible
du possible
l'encre est mon sang
Si je dessine un arbre
il grandit sous ma plume
Si je dessine un feu
ma feuille s'embrase
Mes yeux creusant la distance
j'invente
un autre présent
(dans «Pressée de vivre»)
Soy lo imposible
de lo posible
la tinta es mi sangre
Si dibujo un árbol
Crece bajo mi pluma
Si dibujo un fuego
mi hoja se incendia
Mis ojos agravan la distancia
invento
otro presente
Une nouvelle saison s'annonce
Dans les arbres la sève descend
dans tout ce qui vit
et respire
le battement de mon cœur rebelle
Où est le sens dissimulé
de ce théâtre saisonnier
Où le souffle s'accorde
aux brumes matinales
Dans le tournoiement fou
de l'univers
j'éteins le jour
comme une bougie
Una nueva estación se perfila
En los árboles la savia baja
en todo lo que vive
y respira
el latido de mi corazón rebelde
Dónde está el sentido oculto
de este teatro temporal
Donde el aliento concuerda
con las neblinas de la mañana
En el remolino loco
del universo
apago el día
como una vela
Nous portons le destin des mots
du ciel et de l’enfer
Les mots du nord
sont enveloppés de fourrures de
rennes
Les mots du sud
gonflés d’un soleil de plomb
Dans ces hémisphères
Dieu et Lucifer
se sont perdus
l’aube est sans prophètes
Sostenemos el destino de las palabras
del cielo y del infierno
Las palabras del norte
envueltas en pieles de
renos
Las palabras del sur
hinchadas por un sol abrasador
En estos hemisferios
Dios y Lucifer
se perdieron
el alba se quedó sin profeta
Après notre mort
nous quitterons
la fiévreuse reconstruction de nos corps
pour nous allonger sous terre
Le temps cessera de vieillir
nous ne respirerons plus
la lumière sera absente
positif et négatif
n'auront plus d'importance
Nous serons confrontés
aux spectres
(dans «Somnambule du jour»)
Después de nuestra muerte
dejaremos
la reconstrucción febril de nuestros cuerpos
para acostarnos bajo tierra
El tiempo ya no envejecerá
no respiraremos
la luz desaparecerá
positivo y negativo
ya no tendrán importancia
Nos enfrentaremos
a los espectros
La vie n’est pas un long fleuve tranquille
elle est un carnage
Et vous me demandez
une poésie ornée de fleurs
de petits oiseaux
Excusez-moi Mesdames Messieurs
chacun de mes poèmes
enterre vos morts
La vida no es un río largo, apacible
es una masacre
Y ustedes me piden
una poesía adornada, con flores
con pajaritos
Discúlpenme Señoras y Señores
cada uno de mis poemas
entierra sus muertos
Cet alphabet outragé
par tant de mains
tant de bouches
Porteur de notre pensée
ses lettres sont une nuit
que nous inventons
pour mieux nous voir
Este alfabeto ofendido
por tantas manos
por tantas bocas
Carga nuestro pensamiento
sus letras son una noche
que inventamos
para vernos mejor
Tout bouge
puis s’arrête –
Vers quel horizon
l’instant
se dirige-t-il ?
Le soleil se braque
sur l’irréalité du monde
dans un présent éternel
Je marche
en moi-même
sans jamais arriver
(dans «Galaxies intérieures»)
Todo se mueve
y se detiene -
¿Hacia qué horizonte
el instante
se dirige?
El sol apunta
hacia la irrealidad del mundo
en un presente eterno
Camino
dentro de mí
sin llegar nunca

Anise Koltz nace en Luxemburgo en 1928. Tiene ascendencia checa, alemana, belga e inglesa. Escribe sus primeros textos en alemán pero poco a poco empieza a escribir también en francés y acaba abandonando su primera lengua literaria; sin embargo ha traducido a varios autores de lengua francesa (Andrée Sodenkamp y Léopold Sédar Senghor) al alemán. Es autora de más de una veintena de libros, entre ellos Galaxies intérieures, que fue publicado en 2013 por la editorial francesa Arfuyen. En español se han traducido dos antologías de su obra bajo los títulos Cantos de rechazo (Hiperión, 1998) y Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La Garúa, 2008).
(fuente: latribu.info)

Emilie Robert (Francia, 1984)
Estudió letras modernas y relaciones internacionales en la Universidad Sorbona en París. Actualmente radica en México y se dedica a la docencia y a la escritura.
Semblanza y fotografía proporcionadas por la autora.
Escribir comentario
Humberto Medina C (domingo, 07 marzo 2021 09:37)
Gracias Asbel. por esta participación poética. No la había oído nombrar a su autora