Poemas de Anise Koltz

 

 

Je suis l'impossible
du possible
l'encre est mon sang

Si je dessine un arbre
il grandit sous ma plume

Si je dessine un feu
ma feuille s'embrase

Mes yeux creusant la distance
j'invente
un autre présent

 

(dans «Pressée de vivre»)

 

 

Soy lo imposible

de lo posible

la tinta es mi sangre

 

Si dibujo un árbol

Crece bajo mi pluma

 

Si dibujo un fuego

mi hoja se incendia

 

Mis ojos agravan la distancia

invento

otro presente

 

 

Une nouvelle saison s'annonce

Dans les arbres la sève descend
dans tout ce qui vit
et respire
le battement de mon cœur rebelle

Où est le sens dissimulé
de ce théâtre saisonnier
Où le souffle s'accorde
aux brumes matinales

Dans le tournoiement fou
de l'univers
j'éteins le jour
comme une bougie

 

 

 

 

Una nueva estación se perfila

 

En los árboles la savia baja

en todo lo que vive

y respira

el latido de mi corazón rebelde

 

Dónde está el sentido oculto

de este teatro temporal

Donde el aliento concuerda

con las neblinas de la mañana

 

En el remolino loco

del universo

apago el día

como una vela

 

 

Nous portons le destin des mots
du ciel et de l’enfer

Les mots du nord
sont enveloppés de fourrures de
rennes

Les mots du sud
gonflés d’un soleil de plomb

Dans ces hémisphères
Dieu et Lucifer
se sont perdus
l’aube est sans prophètes

 

Sostenemos el destino de las palabras

del cielo y del infierno

 

Las palabras del norte

envueltas en pieles de

renos

 

Las palabras del sur

hinchadas por un sol abrasador

 

En estos hemisferios

Dios y Lucifer

se perdieron

el alba se quedó sin profeta

 

 

Après notre mort
nous quitterons
la fiévreuse reconstruction de nos corps
pour nous allonger sous terre

Le temps cessera de vieillir
nous ne respirerons plus
la lumière sera absente
positif et négatif
n'auront plus d'importance

Nous serons confrontés
aux spectres

 

(dans «Somnambule du jour»)

 

 

Después de nuestra muerte

dejaremos

la reconstrucción febril de nuestros cuerpos

para acostarnos bajo tierra

 

El tiempo ya no envejecerá

no respiraremos

la luz desaparecerá

positivo y negativo

ya no tendrán importancia

 

Nos enfrentaremos

a los espectros

 

 

La vie n’est pas un long fleuve tranquille
elle est un carnage

Et vous me demandez
une poésie ornée de fleurs
de petits oiseaux

Excusez-moi Mesdames Messieurs
chacun de mes poèmes
enterre vos morts

 

La vida no es un río largo, apacible

es una masacre

 

Y ustedes me piden

una poesía adornada, con flores

con pajaritos

 

Discúlpenme Señoras y Señores

cada uno de mis poemas

entierra sus muertos

 

 

 

 

Cet alphabet outragé
par tant de mains
tant de bouches

Porteur de notre pensée
ses lettres sont une nuit
que nous inventons
pour mieux nous voir

 

Este alfabeto ofendido

por tantas manos

por tantas bocas

 

Carga nuestro pensamiento

sus letras son una noche

que inventamos

para vernos mejor

 

 

Tout bouge
puis s’arrête –
Vers quel horizon
l’instant
se dirige-t-il ?

Le soleil se braque
sur l’irréalité du monde
dans un présent éternel

Je marche
en moi-même
sans jamais arriver

(dans «Galaxies intérieures»)

 

Todo se mueve

y se detiene -

¿Hacia qué horizonte

el instante

se dirige?

 

El sol apunta

hacia la irrealidad del mundo

en un presente eterno

 

Camino

dentro de mí

 

sin llegar nunca

 

Anise Koltz nace en Luxemburgo en 1928. Tiene ascendencia checa, alemana, belga e inglesa. Escribe sus primeros textos en alemán pero poco a poco empieza a escribir también en francés y acaba abandonando su primera lengua literaria; sin embargo ha traducido a varios autores de lengua francesa (Andrée Sodenkamp y Léopold Sédar Senghor) al alemán. Es autora de más de una veintena de libros, entre ellos Galaxies intérieures, que fue publicado en 2013 por la editorial francesa Arfuyen. En español se han traducido dos antologías de su obra bajo los títulos Cantos de rechazo (Hiperión, 1998) y Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La Garúa, 2008).

 

 

(fuente: latribu.info)

 

Emilie Robert (Francia, 1984)

 

Estudió letras modernas y relaciones internacionales en la Universidad Sorbona en París. Actualmente radica en México y se dedica a la docencia y a la escritura. 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por la autora.

 

Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Humberto Medina C (domingo, 07 marzo 2021 09:37)

    Gracias Asbel. por esta participación poética. No la había oído nombrar a su autora