Poemas de Yves Bonnefoy

 

 

 

Vérité

 

 

 

Ainsi jusqu'à la mort, visages réunis.
Gestes gauches du cœur sur le corps retrouvé,
Et sur lequel tu meurs, absolue vérité.
Ce corps abandonné à tes mains affaiblies.

 

L'odeur du sang sera ce bien que tu cherchais.
Bien frugal rayonnant sur une orangerie.
Le soleil tournera, de sa vive agonie
Illuminant le lieu où tout fut dévoilé.

 

Tu as pris une lampe et tu ouvres la porte.
Que faire d'une lampe, il pleut, le jour se lève

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verdad

 

 

 

Así hasta la muerte, rostros reunidos.

 

Gestos torpes del corazón en el cuerpo reencontrado,

 

Y sobre el cual te mueres, verdad absoluta.

 

Este cuerpo abandonado en tus manos debilitadas.

 

 

 

El olor a sangre será ese bien que buscabas.

 

Bien frugal irradiando el naranjal.

 

El sol girará, en su intensa agonía

 

Alumbrando el lugar donde todo fue revelado.

 

 

 

Tomaste una lámpara y abres la puerta.

 

Qué hacer con una lámpara, está lloviendo,el día amanece.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

………………………………..

 

 

 

(…) Mais toujours et distinctement je vois aussi
La tache noire dans l’image, j’entends le cri
Qui perce la musique, je sais en moi
La misère du sens. Non, ce n’est pas
Aux transfigurations que peut prétendre
Notre lieu, en son mal, je dis l’espoir,
Sa joie, son feu même de grappe immense, quand
L’éclair de chaque nuit frappe à la vitre, quand
Les choses se rassemblent dans l’éclair
Comme au lieu d’origine, et les chemins
Luiraient dans les jardins de l’éclair, la beauté
Y porterait ses pas errants… Je dis le rêve,
Mais ce n’est que pour le repos de mots blessés.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pero siempre y de forma distinta también veo

 

La mancha negra en la imagen, escucho el grito

 

Que perfora la música, reconozco dentro de mí

 

La pobreza del sentido. No, nuestro lugar no puede

 

pretender ser transfiguración; a la maldad, opongo la esperanza,

 

Su alegría, su fuego de racimo inmenso, cuando

 

El rayo de cada noche toca en la ventana, cuando

 

Las cosas se juntan en el rayo

 

Como en el lugar de origen, y los caminos

 

Irradiarían en los jardines del rayo, la belleza

 

Y llevarían sus pasos errantes… Digo el sueño,

 

Pero solo por el descanso de las palabras heridas.

 

 

 

 

 

La parole du soir

 

 

 

Le pays du début d'octobre n'avait fruit
Qui ne se déchirât dans l'herbe, et ses oiseaux
En venaient à des cris d'absence et de rocaille
Sur un haut flanc courbé qui se hâtait vers nous.

 



Ma parole du soir,

Comme un raisin d'arrière-automne tu as froid,
Mais le vin déjà brûle en ton âme et je trouve
Ma seule chaleur vraie dans tes mots fondateurs.

 

 

 

Le vaisseau d'un achèvement d'octobre, clair,
Peut venir.
Nous saurons mêler ces deux lumières,
O mon vaisseau illuminé errant en mer.


Clarté de proche nuit et clarté de parole,

 


Brume qui montera de toute chose vive

Et toi. mon rougeoiement de lampe dans la mort.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La palabra nocturna

 

 

 

Cada fruto del país a principios de octubre

 

Se desgarraba en el pasto, y sus pájaros

 

Alcanzaban gritos pedregosos de ausencia

 

En el costado elevado, encorvado que se apresuraba

 

hacia nosotros.

 

 

 

 

 

Mi palabra nocturna,

 

 

 

Como uva de fin de otoño tienes frío,

 

Pero el vino ya quema tu alma y encuentro

 

Mi único verdadero calor en tus palabras fundadoras.

 

 

 

La nave de octubre que termina, clara,

 

puede venir.

 

Sabremos mezclar ambas luces,

 

Oh mi nave iluminada vagando por los mares.

 

 

 

Claridad de noche cercana y claridad de palabra,

 

 

 

Neblina ascendiendo de cada cosa viva

 

Y tú. mi incandescencia de lámpara en la muerte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L’imperfection est la cime

 

Il y avait qu’il fallait détruire et détruire et détruire,
Il y avait que le salut n’est qu’à ce prix.

 

Ruiner la face nue qui monte dans le marbre,
Marteler toute forme toute beauté.

 

Aimer la perfection parce qu’elle est le seuil,
Mais la nier sitôt connue, l’oublier morte,

 

L’imperfection est la cime.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La imperfección es la cima

 

 

 

Y así era que teníamos que destruir y destruir y destruir,

 

Y así era que la salvación eso cuesta.

 

 

 

Arruinar el rostro desnudo que sube por el mármol,

 

Martillar toda forma toda belleza.

 

 

 

Amar la perfección porque es el umbral,

 

Pero negarla apenas encontrada, olvidarla muerta,

 

 

 

La imperfección es la cima

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Toute la nuit

 

 

 

Toute la nuit la bête a bougé dans la salle.
Qu'est-ce que ce chemin qui ne veut pas finir.
Toute la nuit la barque a cherché le rivage.
Qu'est-ce que ces absents qui veulent revenir.
Toute la nuit l'épée a connu la blessure.
Qu'est-ce que ce tourment qui ne sait rien saisir.
Toute la nuit la bête a gémi dans la salle.
Ensanglanté, nié la lumière des salles.
Qu'est-ce que cette mort qui ne va rien guérir ?

Tu te coucheras sur la terre simple,
De qui tenais-tu qu'elle t'appartînt ?

Du ciel inchangé l'errante lumière
Recommencera l'éternel marin.

Tu croiras renaître aux heures profondes
Du feu renoncé, du feu mal éteint.

Mais l'ange viendra de ses mains de cendre Étouffer l'ardeur qui n'a pas de fin.

 

 

 

 

 

 

 

Toda la noche

 

 

 

Toda la noche la bestia se movió en la sala.

 

Qué es aquel camino que no quiere acabar.

 

Toda la noche la barca buscó la ribera.

 

Qué son aquellos ausentes que quieren regresar.

 

Toda la noche la espada enfrentó la herida.

 

Qué es aquel tormento que no sabe sujetar nada.

 

Toda la noche la bestia gimió en la sala.

 

Ensangrentado, negar la luz de las salas.

 

¿Qué es aquella muerte que no curará nada?

 

 

 

Te acostarás en la tierra simple,

 

¿Quién te dijo que te pertenecía?

 

 

 

Del cielo intacto la luz errante

 

Iniciará de nuevo el marinero eterno.

 

 

 

Pensarás renacer en las horas profundas

 

Del fuego rendido, del fuego mal apagado.

 

 

 

Pero el ángel vendrá con sus manos de ceniza Sofocar el ardor que no tiene fin.

 

 

Yves Bonnefoy – 1926-2016 – Francia. Poeta, traductor y ensayista francés. Tiene estudios de matemáticas y filosofía. Recibió los premios literarios más prestigios de su país. Poeta mundialmente reconocido, su obra aparece como una reflexión sobre la capacidad que tiene la palabra para modificar la realidad del mundo. Sus diferentes poemarios han sido traducidos en más de 30 idiomas.

 

 

Semblanza enviada por la traductora.

 

Fotografía de Javier Narváez.

 

Emilie Robert (Francia, 1984)

 

Estudió letras modernas y relaciones internacionales en la Universidad Sorbona en París. Actualmente radica en México y se dedica a la docencia y a la escritura. 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por la autora.

 

Escribir comentario

Comentarios: 0