© Yekta
© Myriam Montoya pour la traduction en espagnol
© Éditions L’Oreille du Loup pour la présente édition, 2013
canto cuarto
asesinato de un mercader de arena
chant quatrième
assassinat d’un marchand de sable
Es un malvado hombre que llega a encontrar a los niños cuando no quieren ir a la cama y que les tira un puñado de arena en los ojos hasta hacerles llorar sangre. Después, los hunde en un costal y los carga hacia la luna llena para divertir a sus pequeños que tienen los picos torcidos como los murciélagos, y que les picotean los ojos, hasta hacerlos morir.
E.T.A. Hoffmann
El Hombre de arena
C’est un méchant homme qui vient trouver les enfants lorsqu’ils ne veulent pas aller au lit et qui leur jette une poignée de sable dans les yeux à leur faire pleurer du sang. Ensuite, il les plonge dans un sac et les porte vers la pleine lune pour amuser ses petits qui ont les becs tordus comme les chauves-souris, et qui leur piquent les yeux, à les faire mourir.
E.T.A. Hoffmann
L’Homme de Sable
cada noche asesino a un mercader de arena en el desvío de una pesadilla machaconea el buhonero de cuentos de marchar acostado la víctima del maldito amigo que viene a abrir el abismo de nuestras memorias narradores de nuestros fracasos centinela de nuestras pobres vidas
precipitándose en la tarde entra en la ciudad en nuestros cuartos tiemblen muñecas deslavadas que cuelgan en las ventanas un espectro en corbata viene a ahogar cucarachas en nuestro café negro
él entra en nuestros cuerpos fisurados de fatiga sabiendo en la yema de los dedos los deseos que tenemos sobre la punta de la lengua
él conoce tanto nuestros pequeños desvaríos él está siempre adelantado al grito que nos libera a la palabra que nos quiebra
chaque nuit j’assassine un marchand de sable au détour d’un cauchemar rabâche le camelot des contes à marcher couché la victime du maudit ami qui vient ouvrir l’abîme de nos mémoires conteurs de nos échecs sentinelle de nos pauvres vies
au soir il entre dans la ville s’engouffre en nos chambres tremblez poupées délavées qui pendez aux fenêtres un spectre en cravate vient noyer des cafards dans nos cafés noirs
il entre dans nos corps fissurés de fatigue en sachant sur le bout des doigts les désirs que nous avons sur le bout de la langue
il en connaît si long sur nos petites fêlures il est toujours en avance sur le cri qui nous délivre sur le mot qui nous fracture
el remordimiento tiene su sonrisa de arena su voz silbante de viejo que nos obliga a olvidar las rayaduras de sombra sobre los pelajes del miedo de barrer los últimos girones de los sueños que hubiéramos podido actuar de ignorar lo imperfecto de los fantasmas que nos encierran
con su garfio sobre nuestros párpados la caricia no es más que un pase para impedir la tempestad de rabiar entre las páginas del silencio interrumpir el puro derrame del tiempo en nuestras venas distraernos de las lecciones que la noche nos asesta con el metrónomo de las desgracias
cada una de nuestras frases debe comenzar por el punto que nos corta de la algarabía de los mundos y acabarse con la mayúscula del secreto que no supimos decir
es lo que queda de una danza de insectos alrededor de la llama o de los golpes de un cráneo en las puertas de la noche lo que queda de las presencias familiares aparecidas de ayer perdidas en la mañana reencontradas luego en la tarde para ser repudiadas al día siguiente
le remords a son sourire de sable sa voix sifflante de vieillard qui nous somme d’oublier les zébrures de l’ombre sur les pelages de la peur de balayer les derniers lambeaux des rêves que nous aurions pu jouer d’ignorer l’imparfait des fantasmes qui nous enferment
de sa griffe sur nos paupières la caresse n’est qu’une passe pour empêcher la tempête de faire rage entre les pages du silence interrompre le pur écoulement du temps dans nos veines nous distraire des leçons que la nuit nous assène sur le métronome des malheurs
chacune de nos phrases doit commencer par le point qui nous coupe du tapage des mondes et s’achever avec la majuscule du secret que nous n’avons pas su dire
elle est ce qui reste d’une danse d’insectes autour de la flamme ou des cognements d’un crâne aux portes de la nuit ce qui reste des présences familières apparues d’hier perdues au matin puis retrouvées au soir pour être répudiées demain
habría que hacer su lecho en la ceniza de los armisticios que la aurora nos arranca habría que hacer su antífona de un encarnizamiento de machetes en las brumas del crepúsculo de los cantos de cachalotes varados que se buscan con un tam tam de corazón agotado de la respiración pesada de los soñadores teniendo en la intimidad de un lecho mugriento en el rincón de una frase un punto de anclaje descubierto para fieras macilentas de la carencia los macacos del delirio un tiquete para el taxi de las estrellas
en la tarde tenemos sabor a dinamita un revólver de terciopelo en la boca
somos esos hijos escondidos que se asfixian entre los cuerpos de las fosas communes viviendo de óbolos del olvido
somos esos mendigos de alma con abrigos apolillados de murmullos apretando nuestros fetiches de polvo los restos arrugados de los días que nos deshilan
il faudrait faire son lit dans la cendre des armistices que l’aurore nous arrache il faudrait faire son antienne d’un acharnement de machettes dans les brumes du crépuscule des chants de cachalots échoués qui se cherchent d’un tam-tam de cœur surmené de la respiration lourde des rêveurs ayant dans l’intimité d’un lit crasseux découvert au coin d’une phrase un point d’encrage pour les fauves blafards du manque les macaques du délire un ticket pour le taxi des étoiles
au soir nous avons goût de poudre un revolver de velours dans la bouche
nous sommes ces enfants cachés qui suffoquent entre les corps des fosses communes vivant des oboles de l’oubli
nous sommes ces mendiants d’âme aux manteaux mités de murmures serrant nos fétiches de poussière les restes chiffonnés des jours qui nous effilent
Yekta (Vallée aux Loups, 1979) es poeta, artista y músico. Ha sido invitado a numerosos festivales internacionales y ha publicado en revistas como Avel IX, Bacchanales, Borborygmes, Commune, La Passe, Pyro, Le Sabord, Sarrazine, La Traductière, o Voix d’encre. Es autor de Veilleur sans visage/Vigilante sin Rostro (Le Grand Incendie, Collection In vitro, 2009), Registre des ombres/Registro de sombras (L'Oreille du Loup, 2013) y Rotas para el extranjero /Brisées pour l’étranger (Petra, 2018). Yekta también colabora como músico en diversos proyectos relacionados con la poesía. Así, compuso la música de varios vídeos poemas, realizó un libro-disco con las Ediciones Transignum (El traga reflejos/Le mangeur de reflets, 2016) y trabaja actualmente en la grabación vocal de sus textos.
Semblanza facilitada por la traductora
Semblanza y foto proporcionadas por la autora.
Escribir comentario
Víctor moreno vega (miércoles, 15 abril 2020 17:21)
Poeta puro poeta
Excelente!