La voz de Henri Martin*
Tú estás aquí, Henri Martin,
aquí en Berlín.
Aquí te hemos recibido
te recibimos con banderas
y con canciones.
Nuestras canciones eran las que amas.
Las canciones de la vida, de la juventud, de la paz
las canciones sin arrugas ni canas.
Y en el cielo de nuestras banderas
las palomas volaban.
Estabas entre nosotros orgulloso
y hermoso como el mar.
Allí estábamos nosotros, selva henchida de vientos
entusiasta y tumultuosos.
Entonces nos hablaste.
Conocemos tu voz, Henri Martin
tanto como el rostro del más querido amigo,
tu vos nos ha dicho,
tu voz nos decía:
“No mataremos a nuestros hermanos”
Hermano mío, conocemos tu voz:
Vimos cómo golpeó el ocio de los jueces de la muerte,
y después de la sentencia,
una muchacha,
la tuya
fresca como el tallo de una flor,
se echó a llorar.
Tu voz de hombre
como un tierno reproche,
miró entre las bayonetas,
y dijo:
“Compostura, amor mío
que no vea tu llanto el enemigo”.
Conocemos tu voz, Henri Martin,
nosotros los que amamos el amor,
y que los niños nazcan
y que tenga derecho de
envejecer el hombre
nosotros
los que no deseamos matar ni ser matados.
Conocemos tu voz como si
fueran nuestras manos.
Tú estabas aquí, Henri Martin,
aquí en Berlín,
y en este año de 1951,
en el quinto día de agosto,
nosotros, los muchachos y muchachas
de 104 naciones,
negros, amarillos, blancos
te recibimos
con canciones
con banderas.
Y desde entonces amamos
doblemente a la Francia
donde las madres pueden lanzar
al mundo
grandes muchachos como tú.
*Héroe legendario turco que personifica el amor a la humanidad.
Poesía
A Paul Robeson
Ellos no nos dejan cantar nuestras canciones, Robeson,
hermano negro, águila de las cimas,
ellos no nos dejan cantar nuestras canciones.
Tienen miedo, Robeson,
miedo de la aurora, miedo de ver,
y miedo de amar, Robeson,
como amaba nuestro Ferhat
(seguramente vosotros tenéis vuestro Ferhat, Roberson…
¿cómo se llama?)
Ellos tienen miedo, Robeson,
de la simiente, de la tierra,
del agua que corre, del recuerdo de una mano amiga,
de una mano que no pide nada,
ni descuento, ni comisión, ni interés,
una mano que jamás reposado en sus manos
como un pájaro.
Ellos tienen miedo, hermano negro,
nuestras canciones les dan miedo, Robeson.
Estos poemas fueron tomados de la revista SAKER – TI, año cuatro, enero-diciembre de 1951, Guatemala.
Nazim Hikmet Ran (Tesalónica, 20 de noviembre de 1901 - Moscú, 3 de junio de 1963) fue un poeta turco. Se le considera el poeta en idioma turco más destacado del siglo XX. Sus ideas revolucionarias lo llevaron a vivir la mitad de su vida en la cárcel y el exilio.
Fue mucho más que un renovador de la literatura turca, censurado durante muchos años por su militancia comunista, hubo de escribir el grueso de su obra en condiciones muy difíciles. Aun así, hoy es reconocido como uno de los grandes renovadores de la poesía turca contemporánea.
Fuente biográfica EcuRed
Fuente fotográfica: Wikipedia

Escribir comentario