Poesía de Jeremy Paden

La idea de tierra firme

 

 

 

¿Se encallan las ballenas porque la idea

 

de tierra firme existe como memoria genética

 

guardad en cada célula? Enloquecidas

 

 

 

por el olor de verbena y lavándula

 

¿se varan en la arena con la esperanza

 

de encontrar ese triste jardín? ¿Son sus cantos

 

 

 

una recitación del suicido por amor de la pareja

 

original que desesperados se tiraron al mar

 

pero que en vez de morir fueron cambiados por agua?

 

 

 

¿Son sus largas migraciones la búsqueda

 

de ese acantilado, de esa costa pedregosa

 

 

 

 

 

Sobre el apoyo mutuo 1

 

 

 

Kropotkin, noble más noble que Dostoievski,

 

criado con el zar, rechazó su título de príncipe

 

a los doce, en su madurez fue revolucionario

 

anarco-comunista, a los veinte pasó por Siberia

 

mas no por ser condenado, sus años de cárcel

 

le tocarían luego, habiendo leído a Darwin

 

y a Humboldt, visitó los bosques y las estepas

 

de Manchuria y tras observar las manadas

 

de aves migratorias, de gamo común

 

y hasta de lobos salvajes cayó en cuenta

 

que la vida no es una lucha descarnada

 

sino cooperación—mi amor, las noches

 

son largas y frías y el mundo penoso,

 

ayúdame, que yo quiero ayudarte a ti.

 

 

 

 

 

Respuesta al apoyo mutuo 1

 

 

 

Venga querido, me enamoras con las ideas

 

de Piotr y me hablas de la importancia

 

del apoyo mutuo. Serás de los que invitan

 

a mujeres desconocidas a una cerveza y repiten

 

la cita que en internet afirman ser de Margarita

 

Mead sobre el fémur fracturado y sanado

 

como la primera evidencia paleontológica

 

de la civilización, salvo que ella no lo dijo.

 

Será cierto lo que dicen algunos lingüistas

 

que el lenguaje nace de la mentira y el chisme.

 

Lo que quiero saber es muy simple, ¿estás

 

preparado para una relación anarquista,

 

a no ser el mandón? Pues venga, lavemos

 

juntos los trastes, las sábanas y el piso.

 

 

 

 

 

Sobre el apoyo mutuo 2

 

 

 

Homo erectus, mi amor, dominó

 

el mundo por dos millones de años.

 

La evidencia fósil es muda sobre

 

sus destrezas lingüísticas, no sabemos

 

si en noches como esta uno les contara

 

historias de las estrellas o algún chiste

 

a los congregados, pero, querida,

 

han encontrado unos mejillones

 

grabados con patrón zigzag que preceden

 

la aparición de nuestra especie. Amada,

 

dominaron por mil milenios gracias

 

a la cooperación, y eso es lo que pido,

 

apenas un poquito de apoyo mutuo,

 

si te unes a mí no habrá ni elefante

 

ni cocodrilo que nos resista.

 

 

 

 

 

Respuesta al apoyo mutuo 2

 

 

 

Mira querido, no me vengas con metáforas

 

de paleontólogos, una vez hubo megafauna,

 

mastodontes y mamuts, maravillas que sólo

 

los niños más distraídos podrían ensoñar

 

y no fueron muertos como los dinosaurios

 

por ese asteroide que estalló en el mar

 

que hoy llamamos el Golfo de México.

 

No, fueron los Homos erectus y Homos sapiens,

 

colaboradores que al juntarse dieron al traste

 

con todo, rondan aún con la gula desenfrenada

 

de tigres dientes de sable. No, mejor seamos

 

la esfinge colibrí o la avispa de higos

 

o la polilla del izote, ayudémonos tal que

 

todos podamos vivir bien y florecer.

 

 

 

 

 

Posterguemos la declaración de bancarrota

 

 

 

Podremos renguear

 

por un tiempito más.

 

 

 

Improvisar algo.

 

 

 

Lo que fuera

 

no importa.

 

 

 

Fingir

 

con un aire

 

       de verosimilitud.

 

 

 

Si conseguimos

 

superar esta crisis.

 

 

 

Ponnos Cholula.

 

 

 

Todo amor es un teocali

 

un palimpsesto,

 

un testamento  

 

a esos días inocentes

 

cuando nos dormíamos

 

en la sombra de un volcán

 

cuya cumbre nunca

 

estaba sin hielo. 

 

 

 

 

 

Estos poemas pertenecen al libro Imágenes del mundo flotante (Alcorce Ediciones, 2024).

 

 

 

 

 

 

 

 

Jeremy Paden. Poeta, crítico literario y traductor. Doctor en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Emory. Nacido en Italia, criado en Centroamérica y el Caribe, ejerce como profesor de lengua y literatura hispana en la Universidad de Transylvania y como docente de traducción literaria en el programa de maestría de la Universidad de Spalding University, ambas instituciones están en Kentucky, EEUU. Es autor de once libros de poesía en inglés y español, traductor tanto de poetas hispanoparlantes como angloparlantes y autor de ensayos sobre la Hispanoamérica colonial. Entre sus libros más recientes figuran: world as sacred burning heart (3: A Taos Press, 2021), Imágenes del mundo flotante (Alcorce Ediciones, 2024) y how to recognize god's chosen (Accents Publishing, 2025). Ha traducido al inglés poetas de casi cada país hispanohablante. Están por salir en Estados Unidos y en la India sus traducciones de la poesía de Mario Meléndez y recientemente su traducción al español de la poesía de Ada Limón, la poeta laureada de los Estados Unidos), salió en España. Cuando no está leyendo, traduciendo o escribiendo poesía, está paseando su perra y cocinando.

 

 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por Jeremy Paden


Escribir comentario

Comentarios: 0