La idea de tierra firme
¿Se encallan las ballenas porque la idea
de tierra firme existe como memoria genética
guardad en cada célula? Enloquecidas
por el olor de verbena y lavándula
¿se varan en la arena con la esperanza
de encontrar ese triste jardín? ¿Son sus cantos
una recitación del suicido por amor de la pareja
original que desesperados se tiraron al mar
pero que en vez de morir fueron cambiados por agua?
¿Son sus largas migraciones la búsqueda
de ese acantilado, de esa costa pedregosa
Sobre el apoyo mutuo 1
Kropotkin, noble más noble que Dostoievski,
criado con el zar, rechazó su título de príncipe
a los doce, en su madurez fue revolucionario
anarco-comunista, a los veinte pasó por Siberia
mas no por ser condenado, sus años de cárcel
le tocarían luego, habiendo leído a Darwin
y a Humboldt, visitó los bosques y las estepas
de Manchuria y tras observar las manadas
de aves migratorias, de gamo común
y hasta de lobos salvajes cayó en cuenta
que la vida no es una lucha descarnada
sino cooperación—mi amor, las noches
son largas y frías y el mundo penoso,
ayúdame, que yo quiero ayudarte a ti.
Respuesta al apoyo mutuo 1
Venga querido, me enamoras con las ideas
de Piotr y me hablas de la importancia
del apoyo mutuo. Serás de los que invitan
a mujeres desconocidas a una cerveza y repiten
la cita que en internet afirman ser de Margarita
Mead sobre el fémur fracturado y sanado
como la primera evidencia paleontológica
de la civilización, salvo que ella no lo dijo.
Será cierto lo que dicen algunos lingüistas
que el lenguaje nace de la mentira y el chisme.
Lo que quiero saber es muy simple, ¿estás
preparado para una relación anarquista,
a no ser el mandón? Pues venga, lavemos
juntos los trastes, las sábanas y el piso.
Sobre el apoyo mutuo 2
Homo erectus, mi amor, dominó
el mundo por dos millones de años.
La evidencia fósil es muda sobre
sus destrezas lingüísticas, no sabemos
si en noches como esta uno les contara
historias de las estrellas o algún chiste
a los congregados, pero, querida,
han encontrado unos mejillones
grabados con patrón zigzag que preceden
la aparición de nuestra especie. Amada,
dominaron por mil milenios gracias
a la cooperación, y eso es lo que pido,
apenas un poquito de apoyo mutuo,
si te unes a mí no habrá ni elefante
ni cocodrilo que nos resista.
Respuesta al apoyo mutuo 2
Mira querido, no me vengas con metáforas
de paleontólogos, una vez hubo megafauna,
mastodontes y mamuts, maravillas que sólo
los niños más distraídos podrían ensoñar
y no fueron muertos como los dinosaurios
por ese asteroide que estalló en el mar
que hoy llamamos el Golfo de México.
No, fueron los Homos erectus y Homos sapiens,
colaboradores que al juntarse dieron al traste
con todo, rondan aún con la gula desenfrenada
de tigres dientes de sable. No, mejor seamos
la esfinge colibrí o la avispa de higos
o la polilla del izote, ayudémonos tal que
todos podamos vivir bien y florecer.
Posterguemos la declaración de bancarrota
Podremos renguear
por un tiempito más.
Improvisar algo.
Lo que fuera
no importa.
Fingir
con un aire
de verosimilitud.
Si conseguimos
superar esta crisis.
Ponnos Cholula.
Todo amor es un teocali
un palimpsesto,
un testamento
a esos días inocentes
cuando nos dormíamos
en la sombra de un volcán
cuya cumbre nunca
estaba sin hielo.
Estos poemas pertenecen al libro Imágenes del mundo flotante (Alcorce Ediciones, 2024).
Jeremy Paden. Poeta, crítico literario y traductor. Doctor en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Emory. Nacido en Italia, criado en Centroamérica y el Caribe, ejerce como profesor de lengua y literatura hispana en la Universidad de Transylvania y como docente de traducción literaria en el programa de maestría de la Universidad de Spalding University, ambas instituciones están en Kentucky, EEUU. Es autor de once libros de poesía en inglés y español, traductor tanto de poetas hispanoparlantes como angloparlantes y autor de ensayos sobre la Hispanoamérica colonial. Entre sus libros más recientes figuran: world as sacred burning heart (3: A Taos Press, 2021), Imágenes del mundo flotante (Alcorce Ediciones, 2024) y how to recognize god's chosen (Accents Publishing, 2025). Ha traducido al inglés poetas de casi cada país hispanohablante. Están por salir en Estados Unidos y en la India sus traducciones de la poesía de Mario Meléndez y recientemente su traducción al español de la poesía de Ada Limón, la poeta laureada de los Estados Unidos), salió en España. Cuando no está leyendo, traduciendo o escribiendo poesía, está paseando su perra y cocinando.
Semblanza y fotografía proporcionadas por Jeremy Paden

Escribir comentario