Poesía de Evans Okan

 

RAICES Y DESTINO

 

 (RACINES ET DESTIN)

 

 

 

 

 

En el transcurso de la vida, muchas veces el cuerpo ignora que el alma sabe. Sin embargo, no hay que desconfiar o abandonar el espíritu, el amor siempre trae las respuestas. Cuando arriba no es arriba y abajo no es abajo, es necesario mirar hacia el corazón y buscar sus raíces, tal vez así la travesía se haga más corta, y si es verdad que todo en el camino tiene una razón, lo más insignificante se convierte en lo esencial y lo más improbable sucede, entonces lo blanco deja de ser blanco, lo negro deja de ser negro y el mundo se transforma en una mano que señala todas las salidas. 

 

Sur le parcours de la vie, le corps ignore souvent  que l'âme sait. Mais, ne vous méfiez pas et n'abandonnez pas l'esprit, car l'amour apporte toujours les réponses. Quand le haut n'est pas le haut et le bas n'est pas le bas, il faut regarder vers le coeur et chercher ses racines, peut-être que de cette façon le voyage devient plus court, et s'il est vrai que tout en chemin a une raison, le plus insignifiant devient l`essentiel et la chose la plus improbable arrive, alors le blanc cesse d'être blanc, le noir cesse d'être noir, et le monde devient une main qui indique toutes les sorties.

 

 

 

*

 

Aquí escribimos nuestro destino y compartimos nuestras penas. Después de todo, hay estrellas que guían nuestros sueños por caminos invisibles, cuerpos valientes que bailan sin alegría una música de carnaval, y amantes que se acarician bajo un arbusto, para que siempre haya una nueva historia que contar al niño que acaba de nacer. Sabemos que nada es realmente nuevo para el viajero que cruza entre los mundos, ni la luz del sol, ni la transmigración de las almas, y el ciclo de las cosas siempre continúa su camino. Los ojos del tiempo nunca miran atrás. Cuando entendemos esta verdad definitiva, nos alegramos de ver caer la noche, sin la necesidad de arrastrar las ruinas del pasado, y atravesar la tempestad que rompe nuestra inocencia. Las marcas de las viejas heridas se desvanecen como polvo en el aire  y reconocemos por la hoja que cae del árbol, que la existencia no es necesariamente un recorrido fácil o tortuoso.

 

Ici nous écrivons notre destin et partageons nos peines. Après tout, il y a des étoiles qui guident nos rêves sur des chemins invisibles, des corps courageux qui dansent sans joie sur une musique de carnaval, et des amants qui se caressent sous un buisson, pour qu'il y ait toujours une nouvelle histoire à raconter à l'enfant qui vient de naître. Nous savons que rien n'est vraiment nouveau pour le voyageur qui traverse les mondes, ni la lumière du soleil, ni la transmigration des âmes, et le cycle des choses continue toujours son chemin. Les yeux du temps ne regardent jamais en arrière. Lorsque nous comprenons cette vérité définitive, nous sommes heureux de voir la nuit tomber, sans avoir besoin de traîner les ruines du passé, et de traverser l'orage qui brise notre innocence. Les marques d'anciennes blessures disparaissent comme du poudre  dans l'air et l'on reconnaît à la feuille qui tombe de l'arbre que l'existence n'est pas forcément un voyage facile ou tortueux. 

 

 

 

*

 

Seguimos de pie sobre el mar, ajenos, ahora que el barco se ha ido. Cada ola evidencia que echamos de menos al capitán. Basta una palabra para caer, todo cae y cambia, una lágrima tras otra. Creímos que la vida era un camino largo, pero estábamos equivocados, pues luego de esa noche todo cambió. Muchos años pasaron desde que se fue, y seguimos en medio del océano vacío, pensando en su ausencia. Un pájaro pasa y canta su nombre. El suspiro de sus palabras inspira la travesía de nuestros viajes, está en cada soplo del viento y en cada lado de la orilla, esperando a que retorne el tiempo. 

 

Nous continuons à nous tenir debout sur la mer, étranges, maintenant que le bateau est parti. Chaque vague montre que le capitaine nous manque. Un seul mot suffit pour tomber, tout tombe et change, une larme après l'autre. Nous pensions que la vie était un long chemin, mais nous avions tort, car après cette nuit, tout a changé. De nombreuses années se sont écoulées depuis son départ, et nous continuons au milieu de l'océan vide, pensant à son absence. Un oiseau passe et il chante son nom. Le soupir de ses mots inspire la traversée de nos voyages, il est encore là, à chaque souffle du vent et de chaque côté du rivage, attendant le retour du temps.

 

 

 

*

 

En medio del ruido, soy como un extraño en sus brazos que me rodean, estoy sediento de alegría y libertad. Amanece, pero todavía es de noche en mi cabeza que la sigue sin querer. Triste y sin esperanza, lloro el dolor de mi abandono hecho poesía. En mi garganta el sabor del aire es amargo y la espera del nuevo día parece eterna, mientras sus caricias devoran mi carne. Esa mujer es como la viuda negra que mata a sus amantes, miles de cadáveres claman a sus pies. ¿Y si pudiera vivir sin ella? Lejos del abrazo mudo de mi nostalgia, mi soledad es comparable a la de un mendigo en medio de la noche, que duerme frente a la puerta cerrada de una iglesia.

 

Au milieu du bruit, je suis comme un étranger dans ses bras qui me cerrent, j'ai soif de joie et de liberté.  Il fait jour, mais c'est encore la nuit dans ma tête qui la suit sans avoir envie. Triste et sans espoir, je pleure la douleur de mon abandon qui devient poésie. Dans ma gorge le goût de l'air est amer et l'attente du lendemain semble éternelle, tandis que ses caresses dévorent ma chair. Cette femme est comme la veuve noire qui tue ses amants, des milliers de cadavres crient à ses pieds. Et si je pouvais vivre sans elle? Loin de l'étreinte muette de ma nostalgie, ma solitude est comparable à celle d'un mendiant au milieu de la nuit, qui dort devant la porte fermée d'une église.

 

*

 

Así como la noche precede la llegada del nuevo día, la muerte es parte de nuestra existencia. Sin embargo, la fragilidad del mundo, toca nuestra sensibilidad y nos debilita. Cuando se apaga la luz, los frutos arrancados del jardín del tiempo, se hunden como un pasado muerto o una promesa aislada en medio del bosque. El hombre que camina por la calle, lleno de preocupaciones en su mente, está lejos de abrazar su magia y se opone a las leyes de la naturaleza. Ignora que la decisión de viajar hacia lo incierto sana las heridas del corazón y que la capacidad de penetrar en las profundidades del dolor hace que el alma sea inmortal. 

 

 

Tout comme la nuit précède l'arrivée du nouveau jour, la mort fait partie de notre existence. Cependant, la fragilité du monde touche notre sensibilité et nous fragilise. Quand la lumière s'éteint, les fruits cueillis du jardin du temps, tombent comme un passé mort ou une promesse isolée au milieu de la forêt. L'homme qui marche dans la rue, plein de soucis dans son esprit, est loin d'embrasser sa magie et s'oppose aux lois de la nature. Il ignore que la décision de voyager dans l'incertain guérit les blessures du cœur et que la capacité de pénétrer les profondeurs de la douleur rend l'âme immortelle.

 

EVANS OKAN, Haití. Evans Cadet conocido también como Evans Okan en el mundo artístico es periodista, cantante, y promotor de la interculturalidad y la paz. Escribe a la vez en francés, creole y español.  Ha participado en festivales de literatura a nivel internacional, entre ellos el X Festival internacional de poesía Ignacio Rodríguez Galván (México) y el V Festival internacional de poesía de Fredonia, Colombia, ¨Palabras en vuelo¨ V antología de poetas y escritores latinoamericanos, Montevideo, Uruguay 2020, el XI Festival internacional de poesía Ignacio Rodríguez Galván (México) 2021. Publicó Agar (Sakura ediciones, Bogotá, Colombia 2021).

 

Actualmente, es director general de Educultura Educación Sin Fronteras, y director internacional para América Latina de IFLAC (International Forum for the Literature and Culture of Peace). Es promotor del movimiento cultural internacional: YO SOY EL CARIBE, a través del cual dirige el proyecto musical internacional  Haití canta el caribe y la organización de la Semana Intercultural Yo Soy el Caribe. 

 

En 2001, Evans Okan funda en su país la AJS (Asociación de periodistas de la salud) de la cual es presidente hasta 2003, en este mismo periodo es nombrado secretario general de la FPH (Federación de Prensa Haitiana). En 2006 crea la Representación cultural de Haití en México, un organismo socio cultural de carácter civil, con el propósito de fomentar la cultura y los lazos socio diplomáticos e interculturales entre México y Haití. En 2019 es nombrado embajador cultural de la UMECEP (Argentina).

 

 

Semblanza y fotografía proporcionadas por Evans Okan.

 

Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Martha (miércoles, 11 mayo 2022 04:59)

    Gracias muy bello