Marina Tsvetáyeva

Poesía de Marina Zvetaieva

 

Моим стихам, написанным так рано,

Что и не знала я, что я – поэт,

Сорвавшимся, как брызги из фонтана,

Как искры из ракет,

 

Ворвавшимся, как маленькие черти,

В святилище, где сон и фимиам,

Моим стихам о юности и смерти,

-        Нечитанным стихам!  -

 

Разбросанным в пыли по магазинам

(Где их никто не брал и не берет!)

Моим стихам, как драгоценным винам,

Настанет свой черед.

 

 

Para mis versos

 

Para mis versos escritos tan temprano,                                                                                

Que ni sabía yo que era poeta,

Brotados como gotas de la fuente,

Como chispas de cohetes,

 

Como pequeños diablos irrumpiendo

En el templo, donde rige el sueño y el incienso;

Para mis versos sobre la juventud y la muerte,

Para mis no leídos versos,

 

Dispersos, llenos de polvo, en librerías

Donde nadie los compra, ni los compraba...

Para mis versos, como para nobles vinos,

Su turno llegará.

 

 

 

Crimea, mayo 1913

 

 

 

 

 

 

СТОЛ.

 

Мой письменный верный стол!

Спасибо за то, что шел

Со мною по всем путям.

Меня охранял  -  как шрам.

 

Мой письменный вьючный мул!

Спасибо, что ног не гнул

Под ношей, поклажу грёз  -

Спасибо  -  что нес и нес.

 

Строжайшее из зеркал!

Спасибо за то, что стал

(Соблазнам мирским порог)

Всем радостям поперек,

 

Всем низостям  -  наотрез!

Дубовый противовес

Льву ненависти, слону

Обиды  -  всему, всему.

 

Мой заживо смертный тёс!

Спасибо что рос и рос

Со мною, по мере дел

Настольных  -  большад, ширел,

 

Так ширился, до широт  -

Таких, что раскрывши рот,

Схватясь за столовый кант...

-  Меня заливал, как штранд!

 

К себе пригвоздив чуть свет  -

Спасибо за то, что  -  вслед

Срывался! На всех путях

Меня настигал, как шах  -

 

Беглянку.

          -  Назад, на стул!

Спасибо за то, что блюл

И гнул. У невечных благ

Меня отбивал  -  как маг  -

 

Сомнамбулу.

                      Битв рубцы,

Стол, выстроивший в столбцы

Горящие: жил багрец!

Деяний моих столбец!

 

Столп  столпника, уст  затвор  -

Ты был мне престол, простор  -

Тем был мне, что морю толп

Еврейских  -  горящий столп!

 

Так будь же благословен  -

Лбом, локтем, узлом колен

Испытанный,  -  как пила

В грудь въевшийся  -  край стола!

 

Франция Июль  1933

 

 

 

El escritorio

 

¡Mi mesa, mi fiel escritorio!

Gracias, porque siempre, como ahora,

Me seguías por todos los caminos.

Me cuidabas, como tu propia cicatriz.

 

¡Mi escritorio, mi mula de carga!

Gracias por no doblegarte

Bajo el peso, mi bagaje de ensueños,

Gracias, por cargar y seguir cargando.

 

¡El más severo de los espejos!

¡Gracias, porque tan firme te oponías

(Como un umbral ante las mundanas tentaciones)

A todas las vanas alegrías,

 

A todas las viles bajezas!

Hecho de roble, fuiste el contrapeso

Al león de odio, al elefante

De la ofensa, a todos, a tantos.

 

¡Mi madera muerta en vida!

Gracias, porque crecías y crecías

Junto conmigo, según mis trabajos

De mesa, - aumentabas, te ensanchabas,

 

Te extendías tanto, hasta tales

Espacios, que a mí, boquiabierta,

Agarrada de los bordes del escritorio

¡Me inundabas como un maremoto!

 

Sujetándome desde la madrugada,

Gracias, por salir como desatado

Detrás de mí. En todos los caminos

Me alcanzabas, como el beduino

 

A la fugitiva. - ¡Atrás, a la silla!

¡Gracias, porque tanto me cuidabas

Y me doblegabas! De los bienes perecederos

Me arrancabas, como un hechicero

 

A la sonámbula. Cicatrices de mis combates

En columnas ardientes alineaba

Mi mesa: ¡La púrpura real ahí estaba!

La nómina fiel de mis acciones...

 

La columna del santo, sigilo de mis labios,

¡Fuiste para mí el trono, el espacio,

Aquello fuiste, lo que para la gente

Judía había sido el pilar ardiente!

 

Así que, bendito seas,

Probado por mi frente, por los brazos,

Por mis rodillas - como un serrucho

Hundido en mi pecho - el borde del escritorio.

 

Francia, julio de 1933

 

 

 

 

ОРФЕЙ.

 

Так плыли: голова и лира,

Вниз, в отступающую даль.

И лира уверяла: -  мира!

А губы повторяли:  -  жаль!

 

Крово-серебряный, серебро –

Кровавый след двойной  лия,

Вдоль обмирающего Гебра  -

Брат нежный мой!  сестра моя!

 

Порой, в тоске неутолимой,

Ход замедлялся головы.

Но лира уверяла:  -   мимо!

А губы ей вослед :  -  увы!

 

В даль-зыблющимся изголовьем

Сдвигаемые, как венцом,  -

Не лира ль истекает кровью?

Не волосы ли  -  серебром?

 

Так, лестницею нисходящей

Речною  -  в колыбель зыбей.

Так, к острову тому, где слаще,

Чем где-либо,  -  лжет соловей...

 

Где осиянные останки?

Волна солёная,  -  ответь!

Простоволосой поселянки,

Быть может, вытянула сеть?

 

1 декабря 1921

 

Orfeo

 

Así flotaban: su laúd y su cabeza,

Corriente abajo, con la lejanía en retroceso.

Y el laúd aseguraba: ¡que haya paz!

Mientras los labios repetían: ¡Qué tristeza!

 

De sangre -plata, plateada -

Sangrante fue la huella doble que flotaba,

A lo largo de la Hébride desmayada- 

¡Oh, mi hermano tierno! ¡Mi hermana!

 

A ratos, en su angustia desbordante,

La cabeza demoraba su paso apenas,

Mientras el laúd aseveraba: ¡adelante!,

Y los labios repetían luego: ¡Qué pena!

 

A lo lejos como una vacilante cabecera,

Y como si tuviera una corona, que la ceñía, 

¿No sería el laúd que se desangraba entero?

¿No sería el cabello que la plata esparcía?

 

Así, como una escalera descendiente

Y fluvial - hacia la cuna del oleaje,

Hacia la isla aquella donde se presiente

Del ruiseñor -el más dulce y falaz   mensaje...

 

 

¿Dónde están los eximios restos mortales?

¡Respondan pronto, -olas saladas!

¿Quizás una aldeana con su cabellera al aire 

Con una red los había sacado?

 

1 de diciembre de 1921

 

О муза плача, прекраснейшая из муз!

О ты, шальное исчадие ночи белой!

Ты черную насылаешь метель на Русь.

И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

 

И мы шарахаемся, и глухое: ох!  -

Стотысячное  -  тебе присягает  -  Анна

Ахматова!  -  Это имя  -  огромный вздох,

И в глубь он падает, которая безымянна.

 

Мы коронованы тем, что одну с тобой

Мы  землю топчем, что небо над нами  -  то же!

И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,

Уже бессмертным на смертное сходит ложе.

 

В певучем граде моем купола горят,

И Спаса светлого славит слепец бродячий...

-  И я дарю тебе свой колокольный град,

Ахматова!  -   и сердце свое в придачу.

 

(19 июня  1916 ).

 

 

 

 

A Anna Amativa

 

¡Oh, musa de llanto, la más bella de las musas!

¡Oh, tu, insensato engendro de la noche blanca!

La que envías vendavales negros a Rusia,

Cuyos gemidos como flechas en nosotros se clavan.

 

Y nos apartamos, y con el grito sordo: ¡oh! -

De cientos de miles, -te prestan juramento- ¡Anna

Ajmátova! - ese nombre, como el suspiro enorme,

Cae a lo hondo, ¡a la profundidad innombrable!

 

¡Nos coronaron, porque pisamos junto contigo

La misma tierra, porque tenemos el mismo cielo encima!

Y aquel que se siente herido por tu mortal destino,

Será inmortal cuando a su lecho de muerte se aproxime.

 

En mi ciudad cantarina las cúpulas resplandecen,

Y el vagabundo ciego glorifica al Salvador ...

 

-¡Y te regalo esta ciudad mía de campanas,

¡Oh, Ajmátova -adjuntándole también mi corazón!  

                                                                       

19 de junio 1916

 

 

 

Преодоленье

Косности русской  -

Пушкинский гений?

Пушкинский мускул?

 

На кашалотьей

Туше судбьы  -

Мускул полёта,

Бега,

Борьбы.

 

С утренней негой

Бившийся  -  бодро!

Ровного  бега,

Долгого хода  -

Мускул.   Побегов

Мускул степных,

Шлюпки, что к брегу

Тщится сквозь  вихрь.

 

Не онедужен

Русскою кровью  -

О, не верблюжья

И не воловья

Жила (усердство

Из-под  ремня!)  -

Конского сердца

Мыщца  -  моя!

 

Больше балласту  -

Краше осанка!

Мускул  гимнаста

И арестанта,

Что на канате

Собственных жил

Из каземата  -

Соколом взмыл!

 

Пушкин, с монаршьих

Рук руководством

Бившийся так же

Насмерть  -  как бьется

(Мощ  -  прибывала,

Сила  -  росла )

С мускулом вала

Мускул весла.

 

Кто -то, на  фуру

Несший: «Атлета

Мускулатура,

А не поэта!»

 

То  -  серафима

Сила  -  была:

Несокрушимый

Мускул  -  крыла.

 

10 июля 1931

 

 

Poema a Pushkin

 

La superación

De la inercia rusa-

¿El genio de Pushkin?

¿De Pushkin el músculo?

 

Encima del destino,

De su cuerpo de ballena-

El músculo de vuelo,

Del galope,

De la contienda.

 

Contra molicie matinal

Él que luchaba - ¡con brío!

Del trote constante,

Del largo caminar, -

 

El músculo. De la estepa

El músculo en sus corridas,

Del bote, que para llegar a la costa,

Trata de atravesar el torbellino.

 

No lo indispone

La sangre rusa -

Oh, no es del dromedario,

Ni del toro

La vena (la aplicación

Lograda con el látigo!), 

Sino, del corazón equino

El músculo - ¡similar al mío!

 

¡Con el mayor lastre -

Es más gallarda su presencia!

El músculo del gimnasta

Y también del preso,

Quien, usando como soga

Sus propios tendones,

¡Huyó como un halcón

De sus prisiones!

 

Pushkin, quien luchó a muerte

Contra las indicaciones

Del monarca, - con la misma suerte,

Como cuando peleaba

(¡Más crece la presión, -

Más el tesón aumenta!):

El músculo del oleaje,

Contra el músculo del remo.

 

Alguno en su chifladura  

Repetía: "Es de un atleta

La musculatura,

¡No de un poeta!"

 

Era de un serafín la eficacia,

Que - su fuerza exhalaba:

Con su invencible gracia,

Era la musculatura - del ala.

 

 Francia, 10 de julio de 1931

 

 

 

 

 

 

Превыше крестов и труб,

Крещенный в огне и дыме                                                                                                 

Архангел-тяжелоступ  -

Здорово, в веках Владимир!

 

Он возчик и он же конь,

Он прихоть и он же право.

Вздохнул, поплевал в ладонь:

-  Держись, ломовая слава!

 

Певец  площадных чудес  -

Здорово, гордец  чумазый,

Что камнем  -  тяжеловес

Избрал, не прельстясь алмазом.

 

Здорово, булыжный гром!

Зевнул, козырнул  -  и снова

Оглоблей гребет  -  крылом

Архангела  ломового.

 

18 сентября 1921.

 

 

Poema a Maiakovski

 

Mas alto que cruces y chimeneas ahumadas,

Bautizado en las hogueras y piras,

¡Oh, arcángel con su andar pesado,

Te saludo por siglos de los siglos, Vladímir!

 

Es el carrero y también el caballo,

Es el capricho y también la razón.

Suspira, escupe en la palma y estalla:

-Adelante, mula de carga, con tu reputación

 

El cantor de los milagros de feria, -

Te saludo, aldeano arrogante -   

Quien eligió las piedras de la cantera,

Sin dejarse tentar por los diamantes.

 

¡Salud, trueno de los adoquines!

Bosteza, hace la venia - y de nuevo se embarga

En remar con la pértiga, hacia los confines,

Con su ala del arcángel - mozo de carga.

 

18 de septiembre de 1921

 

Traducción de Irina Bogdaschevski

 

 

 

 

Marina Tsvetáyeva es una de las poetas más originales del siglo XX. Su obra no fue del gusto de Stalin y del régimen comunista. Su rehabilitación literaria empieza en los años 1960. La poesía de Tsvetáyeva proviene de lo más profundo de su personalidad, de su excentricidad y de su uso muy preciso del idioma.

Nació el 26 de septiembre de 1892. Era hija del fundador del Museo Pushkin de Moscú, Iván Tsvetáiev. De familia acomodada y todavía muy joven publica con gran éxito Album vespertino1. Siguió trabajando en literatura y conoció y trató a los grandes escritores. Se la sitúa a la altura de Pasternak, Aimatova y Mandestam. Marina Tsvetáyeva, al padecer la reprobación oficial, no pudo encontrar vivienda ni trabajo. Era tan pobre que su hija Irina hubo de ir al orfanato donde, dadas las condiciones famélicas, murió.

 

Después de la revolución rusa, tuvo que exiliarse en Berlín, Praga (1922) y luego en Francia (1925) con su marido, antes oficial blanco en activo, que se desengañó poco a poco con la actitud de los emigrados. Vivió 14 años en Francia, a disgusto y deprimida. Tenía dos hijas, Irina y Ariadna, y un hijo, Gueorgui.

 

Al fin, en 1939, regresó a la Unión Soviética con su hijo Gueorgui (Mur) para reunirse con su marido Serguéi Efón, quien había regresado a Rusia con su hija Ariadna en 1937, como un responsable del contraespionaje soviético. Marina escribió al jefe del NKVD, Beria, pidiendo información y defendiendo a su marido, tras una desgraciada misión oficial. En 1941, Serguéi Efrón y Ariadna fueron arrestados, y su marido, Serguéi, fue fusilado el 16-X-1941. 2Ariadna tuvo que autoacusarse como era habitual, pero tras permanecer ocho años en el Gulag, fue arrestada de nuevo en 1949 y enviada al destierro en el raión de Turujansk. Solo fue rehabilitada en 1955.

 

Cuando comenzó la Gran Guerra Patria, con la ocupación nazi, Marina fue evacuada a Yelábuga, Tartaristán, donde finalmente se suicidó en 1941.

 

Pese a todas esas desdichas (y de la conciencia escrita de ellas) dejó unas obras muy vivas, de impresionante calor, intransigente y llenas de valentía, donde está el recuerdo de toda una serie de escritores y artistas de su época, así como el retrato de sus propias obsesiones, con una lengua entrecortada y agudísima. Su correspondencia cruzada con Paternak y Rilke (sólo publicables desde 1979) nos da la media de su personalidad, su fuerza especial y la atracción de todo tipo que ella ejerció3

 

La obra se salvó de la destrucción y del olvido gracias a su hija Ariadna Efrón. En la Unión Soviética permaneció casi inédita hasta después de la Segunda Guerra Mundial, cuando se la empezó a conocer a través de la publicación de literatura en hojas clandestinas. "Nabókov rectificó sus prejuicios sobre la difícil Tsvietáyeva ('leerla solamente causa estupor y dolor de cabeza'), pero se negó a encabezar su rehabilitación, que no ha llegado del todo hasta hace unos días cuando se ha publicado en Rusia su obra completa", según escribió Enrique Vila-Matas.4

 

La obra poética de Tsvetáyeva ha sido traducida al español por la eslavista Selma Ancira, mexicana residente en Barcelona. Aunque empezó mucho antes en la editorial Siglo XXI, desde 1990 "otras editoriales, atrapadas en la amorosa red fanática de Ancira, continuaron la labor"5. Para Todorov fue una de los escritores más grandes del siglo XX.6

 

Obras destacadas

Libros de versos

Álbum de la tarde, 1910 (Вечерний альбом)

Linterna mágica, 1912 (Волшебный фонарь)

De dos libros, 1913 (Из двух книг)

Campo de cisnes, 1917-1921 (Лебединый стан)

Leguas, 1921 (Вёрсты)

Leguas,edición 1, 1922 (Вёрсты. Выпуск 1)

Fin de Casanova, 1922 (Конец Казановы)

Separación, 1922 (Разлука)

Versos a Blok, 1916-1921

Psique, 1923 (Психея. Романтика)

Profesión, 1923 (Ремесло)

Después de Rusia, 1922-1925 (После России)

Versos a Chequia, 1938-1939 (Стихи к Чехии)

Poemas

"Hechicero", 1914 ("Чародей")

"Don Juan", 1917 ("Дон Жуан")

"Doncella reina", 1920 ("Tsar-devitsa" - "Царь-девица")

"Un bravo", 1922 ("Mólodets" - "Молодец")

"Poema de la montaña", 1926 ("Поэма Горы")

"Poema del fin", 1926 ("Поэма Конца")

"Poema de Escalera", 1926 ("Поэма Лестницы")

"Сazador de ratas", 1926 ("Крысолов")

"Siberia", 1930 ('Сибирь")

En antologías

Poesía soviética rusa, 1965 (traducción Nicanor Parra)

Obras para teatro

Ventisca, 1918 (Метель)

Valet de corazones, 1918 (Червонный валет)

Ángel de piedra, 1919 (Каменный ангел)

Ariadna, 1927 (Ариадна)

Fedra, 1928 (Федра)

Prosa

Madre y música, 1934 (Мать и музыка)

Mi Pushkin, 1937 (Мой Пушкин)

Relato de Sónechka, 1937 (Повесть о Сонечке)

Memorias sobre Maksimilián Voloshin (1932), Andréi Bely (1934), Mijaíl Kuzmín (1936), Borís Pasternak (1933), Valeri Briúsov (1925)

Diarios de la Revolución de 1917 (1919)

 

 

Semblanza tomada de Wikipedia .

Fotografía tomada de la página La dame Verde.

Escribir comentario

Comentarios: 0