Poesía de Sheikha A.

 

Fuchsia Leaf

 

after Unforgettable, Finding Dory

 

On the other side of the wall

is a man singing of opportunities:

what if father had a kinder heart.

 

Small water tribes exist

like subsets – men don’t dust

the turban fallen from the head

 

of a stone. Take a deep breath,

fill the gills with an easy death.

lovers are prone to be slashed 

 

by rusty tridents. On days

of forgotten prayers, braid

excessive lengths of these

 

water-paths into decorative

knots. My father’s ears are

the feet walking on air

 

where conjunctions confuse

journeys. Too many signs

pollute our communication;

 

we swim in circles

on simpler instructions.

 

Previously published in GloMag

 

 

Hoja Fucsia

 

después de Inolvidable, Buscando a Dory

 

Al otro lado del muro

un hombre salmea oportunidades:

si padre tuviese un corazón más afable.

 

Existen pequeñas tribus de agua

como subcúmulos – los hombres no desempolvan

el turbante caído de la cabeza

 

de una piedra.  Respira hondo

insufla las agallas con una muerte fácil.

los amantes son propensos a ser tajados

 

por oxidados tridentes. En días

de oraciones olvidadas, trenza

excesivas longitudes de estos

 

caminos acuáticos en decorativos

nudos. Los oídos de mi padre son

los pies caminando en el aire

 

donde las conjunciones confunden

viajes. Demasiados signos

contaminan nuestra comunicación;

 

nadamos en círculos

en instrucciones más simples.

 

Publicado previamente en GloMag


 

 


Equilibrium

 

Seconds lumber into hours;

 

this night isn’t ending soon.

 

I have been reading about the many gates –

Your Gardens of Greece – and how we imitate

their architectures;

 

how we baffle pointlessly

and that centuries of incarnating

should have sought us the truth.

 

The night has borne crags

into which I diligently slip

a gospel;

 

the clouds rumble a prophecy,

and as if to awash, You then send down

anaesthesia.

 

Sleep covers the lids

and dreams divert

 

but the night continues to germinate

 

through. The dawn exposes

a burnished rainbow.

 

Previously published in GloMag

 

 

Equilibrio

 

Los segundos se tornan en horas;

 

esta noche no termina pronto

 

He estado leyendo acerca de las muchas compuertas –Tus Jardines de Grecia– y cómo imitamos

sus arquitecturas;

 

cómo nos desconcertamos sin sentido

y que siglos de encarnaciones

debieron averiguarnos la verdad.

 

La noche engendró riscos

en los que diligentemente deslizo

un evangelio;

 

las nubes retumban una profecía,

y como si inundara, Tu entonces envías

anestesia.

 

El dormir cubre las tapas

y los sueños desvían

 

pero la noche continúa

 

germinando.  El amanecer expone

un arcoiris bruñido.

 

Publicado previamente en GloMag


 

 

Catharsis

 

The season in my part of the world

clings to summer

 

that has torn through the knots

with bleeding wrists

 

yet autumn hangs by the door

watching her desperate escape

 

and does nothing. The helpless

glances, the imploring, the vigorous

struggling

 

but winter arrives with a bag

full of the demanded bounty,

 

digs deep its nails into summer,

 

dragging her away, limp and drained,

to wither away for the rest

 

of a new cycle. In my world,

I skip seasons

 

and cling to what I like best.

 

 

Previously published in GloMag

 

 

Catarsis

 

La temporada en mi parte del mundo

se aferra al verano

 

que ha desgarrado los nudos

con sangrantes muñecas

 

aún el otoño pende de la puerta

viendo su desesperado escape

 

y nada hace. Las indefensas

miradas,  las implorantes, las vigorosas

luchando

 

pero llega el invierno con una bolsa

llena de exigida generosidad,

 

encaja profundo sus uñas en el verano,

 

la arrastra lejos, flácida y agotada,

para marchitarse por el resto

 

de un nuevo ciclo. En mi mundo,

me salto estaciones

 

y me aferro a lo que más me gusta.

 

 

Publicado previamente en GloMag


 

  


Rights

 

There is no truth in liberation;

the stars sit in confined layers

only the fallen of which hang

low. The sky, too, sits within

several of its predecessors,

each one with a story mightier

than the last. There are seats

by ranks I haven’t earned yet.

None of it matters as I look

at the stars; if the dead shine

this bright, I shouldn’t blister

my soul. The price is tenable –

I hang low but not without

a crown.

 

Previously published in GloMag

 

Derechos

 

No hay verdad en la liberación;

las estrellas se sientan en confinadas capas

solo las caídas que penden

bajo. El cielo, también, se sienta dentro

de varios de sus predecesores,

cada uno con una historia más poderosa

que el anterior. Hay asientos

por rangos que aún no he ganado.

Nada de eso importa mientras miro

las estrellas; si los muertos destellan

así de brillantes, no debería ampular

mi alma. El precio es sostenible –

cuelgo bajo pero no sin

corona.

 

Publicado previamente en GloMag


 

 

 


One-sided

 

It’s odd how I don’t remember

your geographies, much less

histories. But, I know the land under

my feet right now is a rocky sea

of indecisive structures. I blame

your sand for spoiling my habits,

exposing me to unpredictability,

the escalating and plummeting,

teaching me heat, and then cold,

and then leaving me to fix

my inability to adjust.

 

Your gregarious moods have

ruined me. I talk the confused

babble of an ignorant know-it-all;

I walk with an arrogance sculpted

like your exaggerated architectures;

I whine under these un-catered

for inadequacies. You didn’t teach me

to be less, and now, I can’t

accustom to being a different more.

 

I carry about this one-sided

love affair, the frown by my brow

has become a ridged bridge hanging

over a mass of irreconcilability.

 

You prolong, unfazed, this distance,

and I walk a new land every day.

 

I watch you grow in pictures

or in people’s star struck words –

those new to your charms. But, I know

the land you were – you have been

building new histories.

 

Previously published in Knot Magazine

Also featured on The Fox Poetry Box

 

 

Unilateral

 

Es extraño como no recuerdo

tus geografías, mucho menos

historias. Pero, conozco la tierra bajo

mis pies que justo es un mar rocoso

de estructuras indecisas. Culpo

a tu arena por malcriar mis hábitos

exponiéndome a la imprevisibilidad,

la escalada y el desplome,

enseñándome calor y luego frío

y luego dejándome reparar

mi incapacidad para adaptarme.

 

Tus estados de ánimo gregarios me han arruinado. Hablo el confundido

balbuceo de un ignorante sabelotodo;

Camino con una arrogancia esculpida

como tus arquitecturas exageradas;

Me quejo bajo estos desatendidos

por insuficiencias. No me enseñaste

a ser menos, y ahora, no puedo

acostumbrarme a ser un más diferente.

 

Llevo este unilateral

amoroso asunto, el ceño de mi frente

se ha convertido en un puente colgante

sobre una masa de irreconciabilidad.

 

Tu prolongas, imperturbable, esta distancia,

y caminas una tierra nueva cada día.

 

Te observo crecer en imágenes

o en las palabras de celebridad de la gente:

esas nuevas para tus encantos. Pero, yo sé

la tierra que eras   has sido

construyendo nuevas historias.

 

Publicado previamente en la revista Knot

También aparece en The Fox Poetry Box


 

 

 

 Skinfall

 

I have been making kites from paper

bending them over my head,

 

like rain-evaders from wetting the roots

from where tresses have begun to weaken,

 

I have folded delicate litmus in fours

only to smoothen back to open squares,

 

writing un-abidingly of flight: white ink

on wings of birds of homes in groves.

 

I have been reviving the days of skin

holding it together over a blank slate,

 

like a soul given a new house atop a hill

where grass cannot be chewed;

 

you will find decomposition here

in the layers between independence

 

and aloneness – I have marked them out

as wrinkles –

 

as the initiator that first tasted the apple

instead, growing a tree where seeds fell

 

from my mouth that bore more apples

man ate to stay alive.

 

 

Previously published in Section 8 Magazine 

 

 

  

 

Caída de piel

 

He estado haciendo cometas de papel

doblándolos sobre mi cabeza

 

como los evasores de lluvia de mojar las raíces

desde donde las trenzas han comenzado a debilitarse,

 

He doblado el delicado tornasol en cuatro

solo para suavizar de nuevo y abrir cuadros,

 

escribir impermanentemente en el vuelo: tinta blanca

en alas de pájaros de casas en arboledas.

 

He estado reviviendo los días de piel

sosteniéndolo sobre una pizarra en blanco,

 

como un alma dada una nueva casa en la cima de una colina

donde la hierba no se puede masticar;

 

encontrarás descomposición aquí

en las capas entre la independencia

 

y soledad – los he marcado

como arrugas –

 

como el iniciador que probó la manzana primero, cultivar un árbol donde cayeron semillas

 

de mi boca que llevaba más manzanas

que el hombre comió para mantenerse con vida.

 

 

Publicado previamente en la revista Sección 8

 

Traducción de Dulce Chiang

 

 

Sheikha A. (1982) es de Pakistán y Emiratos Árabes Unidos. Su trabajo aparece en una variedad de lugares literarios, tanto impresos como en línea, incluidas varias antologías de diferentes editoriales. Publicaciones recientes han sido Pedestal Magazine, Vita Brevis, Danse Macabre, Atlantean Publishing, Strange Horizons, Nadwah, Alien Buddha Press y otros lugares. Ha sido ampliamente antologizada, como Nancy Drew Anthology, The Great Gatsby Anthology y Bukowski Anthology de Silver Birch Press junto con Narwhal's Lament, una antología ambiental, de Madness Muse Press y Epiphanies y Late Realizations of Love antología de Transcendent Zero Press que fue nominado para un Pulitzer. Su libro de texto digital colaborativo titulado Nyctophiliac Confessions está disponible a través de la revista Praxis.

 

Escribir comentario

Comentarios: 0